Discussion:
Wisdom in Goan Proverbs
(too old to reply)
Florina D'Souza
2003-09-30 13:24:38 UTC
Permalink
My mother always used proverbs in most of her day-to-day conversation. I
often used to
wonder where she got this wealth of knowledge since she did not have a
formal education but
was tutored privately by a benevolent lady in her neighbourhood.

I wish I had noted down those precious saying because she used them so
appropriately in conversation
when disciplining us. I do remember some of them. It would be interesting
to start a short-term project and ask our goanet members to send in their
proverbs with an explanation so they
can be used in the proper context. To begin with I have the following:

1. "Antun polloun payem sodunc zai."
meaning, you should not spend beyond your means.

2. "Khankek assa cheddo; boumta soglo vaddo."
meaning, sometimes we are so absent minded we search all over for something
not realizing we are either carrying it with us or it's right in front but
don't see it.

Florina D'Souza
From: "Bosco - Goanet Volunteer" <bosco at goanet.org>
Reply-To: goanet at goanet.org
To: goanet at goanet.org
Subject: [Goanet]Re: Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
Date: Thu, 28 Aug 2003 10:31:57 -0700 (PDT)
On Thu, 28 Aug 2003 15:31:34 +0530, Mrs Sonia Pavitharan <pumpkin at vsnl.net>
"Chodd firangi bhas, haddank urta mas"
Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
I do know konkani rather well, love proverbs or Opar as we in Salcete call
them
but am totally confused by these two. Are these Bardez Proverbs, in what
context
are they used.Whenever we have carpenters at home a famous proverb is " Bot
gattlear hat galcho podda" and one is aware what it means, but these two
have me
foxed.
Would someone be kind enough to enlighten me.
Thank you
Sonia do Rosario Gomes
World Goa Day - 20-August - www.goaday.com
##########################################################################
# Send submissions for Goanet to goanet at goanet.org #
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/ #
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others #
##########################################################################
_________________________________________________________________
Share your photos without swamping your Inbox. Get Hotmail Extra Storage
today! http://join.msn.com/?PAGE=features/es
Florina D'Souza
2003-09-30 13:24:38 UTC
Permalink
My mother always used proverbs in most of her day-to-day conversation. I
often used to
wonder where she got this wealth of knowledge since she did not have a
formal education but
was tutored privately by a benevolent lady in her neighbourhood.

I wish I had noted down those precious saying because she used them so
appropriately in conversation
when disciplining us. I do remember some of them. It would be interesting
to start a short-term project and ask our goanet members to send in their
proverbs with an explanation so they
can be used in the proper context. To begin with I have the following:

1. "Antun polloun payem sodunc zai."
meaning, you should not spend beyond your means.

2. "Khankek assa cheddo; boumta soglo vaddo."
meaning, sometimes we are so absent minded we search all over for something
not realizing we are either carrying it with us or it's right in front but
don't see it.

Florina D'Souza
From: "Bosco - Goanet Volunteer" <bosco at goanet.org>
Reply-To: goanet at goanet.org
To: goanet at goanet.org
Subject: [Goanet]Re: Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
Date: Thu, 28 Aug 2003 10:31:57 -0700 (PDT)
On Thu, 28 Aug 2003 15:31:34 +0530, Mrs Sonia Pavitharan <pumpkin at vsnl.net>
"Chodd firangi bhas, haddank urta mas"
Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
I do know konkani rather well, love proverbs or Opar as we in Salcete call
them
but am totally confused by these two. Are these Bardez Proverbs, in what
context
are they used.Whenever we have carpenters at home a famous proverb is " Bot
gattlear hat galcho podda" and one is aware what it means, but these two
have me
foxed.
Would someone be kind enough to enlighten me.
Thank you
Sonia do Rosario Gomes
World Goa Day - 20-August - www.goaday.com
##########################################################################
# Send submissions for Goanet to goanet at goanet.org #
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/ #
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others #
##########################################################################
_________________________________________________________________
Share your photos without swamping your Inbox. Get Hotmail Extra Storage
today! http://join.msn.com/?PAGE=features/es
Florina D'Souza
2003-09-30 13:24:38 UTC
Permalink
My mother always used proverbs in most of her day-to-day conversation. I
often used to
wonder where she got this wealth of knowledge since she did not have a
formal education but
was tutored privately by a benevolent lady in her neighbourhood.

I wish I had noted down those precious saying because she used them so
appropriately in conversation
when disciplining us. I do remember some of them. It would be interesting
to start a short-term project and ask our goanet members to send in their
proverbs with an explanation so they
can be used in the proper context. To begin with I have the following:

1. "Antun polloun payem sodunc zai."
meaning, you should not spend beyond your means.

2. "Khankek assa cheddo; boumta soglo vaddo."
meaning, sometimes we are so absent minded we search all over for something
not realizing we are either carrying it with us or it's right in front but
don't see it.

Florina D'Souza
From: "Bosco - Goanet Volunteer" <bosco at goanet.org>
Reply-To: goanet at goanet.org
To: goanet at goanet.org
Subject: [Goanet]Re: Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
Date: Thu, 28 Aug 2003 10:31:57 -0700 (PDT)
On Thu, 28 Aug 2003 15:31:34 +0530, Mrs Sonia Pavitharan <pumpkin at vsnl.net>
"Chodd firangi bhas, haddank urta mas"
Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
I do know konkani rather well, love proverbs or Opar as we in Salcete call
them
but am totally confused by these two. Are these Bardez Proverbs, in what
context
are they used.Whenever we have carpenters at home a famous proverb is " Bot
gattlear hat galcho podda" and one is aware what it means, but these two
have me
foxed.
Would someone be kind enough to enlighten me.
Thank you
Sonia do Rosario Gomes
World Goa Day - 20-August - www.goaday.com
##########################################################################
# Send submissions for Goanet to goanet at goanet.org #
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/ #
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others #
##########################################################################
_________________________________________________________________
Share your photos without swamping your Inbox. Get Hotmail Extra Storage
today! http://join.msn.com/?PAGE=features/es
Florina D'Souza
2003-09-30 13:24:38 UTC
Permalink
My mother always used proverbs in most of her day-to-day conversation. I
often used to
wonder where she got this wealth of knowledge since she did not have a
formal education but
was tutored privately by a benevolent lady in her neighbourhood.

I wish I had noted down those precious saying because she used them so
appropriately in conversation
when disciplining us. I do remember some of them. It would be interesting
to start a short-term project and ask our goanet members to send in their
proverbs with an explanation so they
can be used in the proper context. To begin with I have the following:

1. "Antun polloun payem sodunc zai."
meaning, you should not spend beyond your means.

2. "Khankek assa cheddo; boumta soglo vaddo."
meaning, sometimes we are so absent minded we search all over for something
not realizing we are either carrying it with us or it's right in front but
don't see it.

Florina D'Souza
From: "Bosco - Goanet Volunteer" <bosco at goanet.org>
Reply-To: goanet at goanet.org
To: goanet at goanet.org
Subject: [Goanet]Re: Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
Date: Thu, 28 Aug 2003 10:31:57 -0700 (PDT)
On Thu, 28 Aug 2003 15:31:34 +0530, Mrs Sonia Pavitharan <pumpkin at vsnl.net>
"Chodd firangi bhas, haddank urta mas"
Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
I do know konkani rather well, love proverbs or Opar as we in Salcete call
them
but am totally confused by these two. Are these Bardez Proverbs, in what
context
are they used.Whenever we have carpenters at home a famous proverb is " Bot
gattlear hat galcho podda" and one is aware what it means, but these two
have me
foxed.
Would someone be kind enough to enlighten me.
Thank you
Sonia do Rosario Gomes
World Goa Day - 20-August - www.goaday.com
##########################################################################
# Send submissions for Goanet to goanet at goanet.org #
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/ #
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others #
##########################################################################
_________________________________________________________________
Share your photos without swamping your Inbox. Get Hotmail Extra Storage
today! http://join.msn.com/?PAGE=features/es
Florina D'Souza
2003-09-30 13:24:38 UTC
Permalink
My mother always used proverbs in most of her day-to-day conversation. I
often used to
wonder where she got this wealth of knowledge since she did not have a
formal education but
was tutored privately by a benevolent lady in her neighbourhood.

I wish I had noted down those precious saying because she used them so
appropriately in conversation
when disciplining us. I do remember some of them. It would be interesting
to start a short-term project and ask our goanet members to send in their
proverbs with an explanation so they
can be used in the proper context. To begin with I have the following:

1. "Antun polloun payem sodunc zai."
meaning, you should not spend beyond your means.

2. "Khankek assa cheddo; boumta soglo vaddo."
meaning, sometimes we are so absent minded we search all over for something
not realizing we are either carrying it with us or it's right in front but
don't see it.

Florina D'Souza
From: "Bosco - Goanet Volunteer" <bosco at goanet.org>
Reply-To: goanet at goanet.org
To: goanet at goanet.org
Subject: [Goanet]Re: Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
Date: Thu, 28 Aug 2003 10:31:57 -0700 (PDT)
On Thu, 28 Aug 2003 15:31:34 +0530, Mrs Sonia Pavitharan <pumpkin at vsnl.net>
"Chodd firangi bhas, haddank urta mas"
Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
I do know konkani rather well, love proverbs or Opar as we in Salcete call
them
but am totally confused by these two. Are these Bardez Proverbs, in what
context
are they used.Whenever we have carpenters at home a famous proverb is " Bot
gattlear hat galcho podda" and one is aware what it means, but these two
have me
foxed.
Would someone be kind enough to enlighten me.
Thank you
Sonia do Rosario Gomes
World Goa Day - 20-August - www.goaday.com
##########################################################################
# Send submissions for Goanet to goanet at goanet.org #
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/ #
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others #
##########################################################################
_________________________________________________________________
Share your photos without swamping your Inbox. Get Hotmail Extra Storage
today! http://join.msn.com/?PAGE=features/es
Florina D'Souza
2003-09-30 13:24:38 UTC
Permalink
My mother always used proverbs in most of her day-to-day conversation. I
often used to
wonder where she got this wealth of knowledge since she did not have a
formal education but
was tutored privately by a benevolent lady in her neighbourhood.

I wish I had noted down those precious saying because she used them so
appropriately in conversation
when disciplining us. I do remember some of them. It would be interesting
to start a short-term project and ask our goanet members to send in their
proverbs with an explanation so they
can be used in the proper context. To begin with I have the following:

1. "Antun polloun payem sodunc zai."
meaning, you should not spend beyond your means.

2. "Khankek assa cheddo; boumta soglo vaddo."
meaning, sometimes we are so absent minded we search all over for something
not realizing we are either carrying it with us or it's right in front but
don't see it.

Florina D'Souza
From: "Bosco - Goanet Volunteer" <bosco at goanet.org>
Reply-To: goanet at goanet.org
To: goanet at goanet.org
Subject: [Goanet]Re: Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
Date: Thu, 28 Aug 2003 10:31:57 -0700 (PDT)
On Thu, 28 Aug 2003 15:31:34 +0530, Mrs Sonia Pavitharan <pumpkin at vsnl.net>
"Chodd firangi bhas, haddank urta mas"
Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
I do know konkani rather well, love proverbs or Opar as we in Salcete call
them
but am totally confused by these two. Are these Bardez Proverbs, in what
context
are they used.Whenever we have carpenters at home a famous proverb is " Bot
gattlear hat galcho podda" and one is aware what it means, but these two
have me
foxed.
Would someone be kind enough to enlighten me.
Thank you
Sonia do Rosario Gomes
World Goa Day - 20-August - www.goaday.com
##########################################################################
# Send submissions for Goanet to goanet at goanet.org #
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/ #
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others #
##########################################################################
_________________________________________________________________
Share your photos without swamping your Inbox. Get Hotmail Extra Storage
today! http://join.msn.com/?PAGE=features/es
Florina D'Souza
2003-09-30 13:24:38 UTC
Permalink
My mother always used proverbs in most of her day-to-day conversation. I
often used to
wonder where she got this wealth of knowledge since she did not have a
formal education but
was tutored privately by a benevolent lady in her neighbourhood.

I wish I had noted down those precious saying because she used them so
appropriately in conversation
when disciplining us. I do remember some of them. It would be interesting
to start a short-term project and ask our goanet members to send in their
proverbs with an explanation so they
can be used in the proper context. To begin with I have the following:

1. "Antun polloun payem sodunc zai."
meaning, you should not spend beyond your means.

2. "Khankek assa cheddo; boumta soglo vaddo."
meaning, sometimes we are so absent minded we search all over for something
not realizing we are either carrying it with us or it's right in front but
don't see it.

Florina D'Souza
From: "Bosco - Goanet Volunteer" <bosco at goanet.org>
Reply-To: goanet at goanet.org
To: goanet at goanet.org
Subject: [Goanet]Re: Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
Date: Thu, 28 Aug 2003 10:31:57 -0700 (PDT)
On Thu, 28 Aug 2003 15:31:34 +0530, Mrs Sonia Pavitharan <pumpkin at vsnl.net>
"Chodd firangi bhas, haddank urta mas"
Soglleanche randni kodde tench bannxirem!
I do know konkani rather well, love proverbs or Opar as we in Salcete call
them
but am totally confused by these two. Are these Bardez Proverbs, in what
context
are they used.Whenever we have carpenters at home a famous proverb is " Bot
gattlear hat galcho podda" and one is aware what it means, but these two
have me
foxed.
Would someone be kind enough to enlighten me.
Thank you
Sonia do Rosario Gomes
World Goa Day - 20-August - www.goaday.com
##########################################################################
# Send submissions for Goanet to goanet at goanet.org #
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/ #
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others #
##########################################################################
_________________________________________________________________
Share your photos without swamping your Inbox. Get Hotmail Extra Storage
today! http://join.msn.com/?PAGE=features/es
Eddie
2003-10-02 07:00:51 UTC
Permalink
Here are some of them, most of them taken from the recent goanet postings,
besides a few heard from online friends. Its in simple konkani mostly used
in salcette and hope you will be able to understand them without the
translation:

- chodti val katorchi nhoim
- Chintlolem zalem thor melelim ghara eitolim
- Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
- Pakte Eunchea adim udonk tozvit korchi nhoi.
- Fest korta gaum ani Presdentichem naum.
- Kens (hair) kadd ani ambear (mangotree) mar;
Poddlear ambo podd'llo; Gelear, kens ghelo.
- kavleak Morachim Pakam Lailear Kavlo More zata?
- Padrinche sermao vhoneik nhuim'
- kelolem urta ani Randlolem Sorta"
- Soglleanche randni kodde tench bannxirem !
- Chodd firangi bhas, haddank urta mas".
- Kombean sad gatlo nam zalear suria udeupacho rauchonam.
- Ponnoss lipoin dourit punn tacho vas lipounk zauchonam.
- Kombeak pattleam pondank damplo mhunn to sad gali nastanam rauchonam.
- Tel sodanch voir rauta. Udkan kednach buddonam.
- Sot tem sot voir sorleam xivaim rauchem nam.
- mazor dud pietanam aplem dollem dampun dud pieta
anik somzotam kim apleak konnuch pollenat mhunn.
- Sonso aplem donuim kan dolleancher hadta anik somzota kim sounsar damplo
mhunn.
- Mog aslear unn unn (hot hot) unde (bread) ghantar pavtai. :)
- Ek jiv sada shiv :)
- chodd mest (cooks) burra fest. ( too many cooks spoil the soup)
- kam zalem voiz (doctor) melo
- poilem pottoba, magir vithobaa :)
- modeache (dead body) kens kaplear, vozonn unnem zaina. :)
- Tigur (fish) dhortole zaler, kalsaum (pant) bizonk zai.:)
- Handir assa cheddo, sodta soglo vaddo
- Aplem ghor, sothean (rights) mor.

Regards
Eddie Verdes
Saudi Arabia
----- Original Message -----
From: "Florina D'Souza" <leo_72 at hotmail.com>
To: <goanet at goanet.org>
Sent: Tuesday, September 30, 2003 4:24 PM
It would be interesting to start a short-term project and ask our goanet
members to send in their proverbs with an explanation so they
can be used in the proper context.
Valmiki Faleiro
2003-10-08 16:18:14 UTC
Permalink
Good work, Eddie, Cyp, Lino and Domnic. Guess this could be the start of
a new compendium. A few quotes could do with typo corrections, though.
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio Pereira's book on the subject?
You must!

Here's what I consider another classic reflection of our native wisdom (for
your collection):

BHATALEM OKOD PADRIK PODD'LEM?
(Bhat, Padri = Hindu, Catholic priests.)

Regards/Valmiki




From: "domnic fernandes" <jyodom at hotmail.com>
Sent: Wednesday, October 08, 2003 10:27 AM

From: "ACC GENERAL - CYPRIANO" <ACCSEC at alrabie.com>
Sent: Monday, October 06, 2003 12:34 PM

From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Sunday, October 05, 2003 8:39 PM
Eddie
2003-10-09 09:07:37 UTC
Permalink
It was good to see such a huge response for the Konkani Proverbs, incidently
most of them came from Goanetters in Saudi.

Well these are not from any books, but the originals as one hears
from our parents, friends, teachers, tiatrists and labourers.
Some of them maybe copy of English ones, but the beauty of them
is how they were translated by people who were illiterate n did not know
English.

I am sure one had to put a search on our memories to get those proverbs.

Now the concluding part is bit difficult.. that is compiling, correcting
and translating them into English with the right meaning.
Like the proverb which goes...
" Moronn fondaxim pautoch zodd lagta." ( Corpse weighs heavier
as it reaches the grave) meaning the work gets tougher as it nears
completion. I have just noted that Helga has already taken the...
"Patkacho Furis " ( Patkacho = Sinned, Furis = Cross) meaning taking the
burden for/of others :) for translating...Thanks Helga.

Regards,
Eddie Verdes
Jeddah, (KSA)

PS: am not sure if these are also proverbs but heard them.
- Godd randit thor amkam lagta tik ( if u cook sweet, it turns out pungent)
similar to boreak gelear fatti ieta?.
- kombi baat(paddy) khata, baatant tantiam ghalta, punn tea tantiant asta
don koracho boll
-dusreank bott dakoitolo, zanam za, tin bottam apleak dakoita mhunn.
- chedd korta tem pollun pai korunk gelo, ani don dis nidon urlo.
Eds

Original message -----
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Sent: Wednesday, October 08, 2003 7:18 PM
Post by Valmiki Faleiro
Good work, Eddie, Cyp, Lino and Domnic. Guess this could be the start of
a new compendium. A few quotes could do with typo corrections, though.
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio Pereira's book on the subject?
You must!
From: "Helga do Rosario Gomes" <helga at gwi.net>
Sent: Thursday, October 09, 2003 5:45 AM
Subject: [Goanet]Some Goan proverbs translated
Valmiki Faleiro
2003-10-09 17:45:45 UTC
Permalink
From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 2:37 PM
Post by Eddie
Now the concluding part is bit difficult.. that is compiling, correcting
and translating them into English with the right meaning.
Eddie,

Don't even try loosely translating Konkani proverbs, those pearls of
wisdom accumulated down generations. You'd lose the soul of
those wisecracks.

For one, the English language vocabulary is severely limited (that's
why English lexicographers have to assimilate hundreds of *phoren*
words into their dictionary with every revision.) My knowledge of the
Konkani language is superficial, but while reading your post,
I remembered how Prof. Olivinho Gomes (then an Asst. Collector
with the Central Customs & Excise) used to impress my young mind
in the early-1970s: take the word *Sunset* (or sunrise, for that matter),
he'd say (amid a myriad of instances.) The English language has
just one word to describe that position of the sun.

The rich Konkani language, on the other hand, has five (or seven?) -
to describe every nuance of the term!

Translation, though helpful for the uninitiated in the language, will
certainly steal the soul of age-old Konkani proverbs. That's one reason
I had referred to the Sirlim-Salcete Padre's book : the painfully-compiled
originals in Konkani were gems, their translated counterparts lacked
lustre - and soul, if I may say.

Regards/Valmiki
Valmiki Faleiro
2003-10-09 17:45:45 UTC
Permalink
From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 2:37 PM
Post by Eddie
Now the concluding part is bit difficult.. that is compiling, correcting
and translating them into English with the right meaning.
Eddie,

Don't even try loosely translating Konkani proverbs, those pearls of
wisdom accumulated down generations. You'd lose the soul of
those wisecracks.

For one, the English language vocabulary is severely limited (that's
why English lexicographers have to assimilate hundreds of *phoren*
words into their dictionary with every revision.) My knowledge of the
Konkani language is superficial, but while reading your post,
I remembered how Prof. Olivinho Gomes (then an Asst. Collector
with the Central Customs & Excise) used to impress my young mind
in the early-1970s: take the word *Sunset* (or sunrise, for that matter),
he'd say (amid a myriad of instances.) The English language has
just one word to describe that position of the sun.

The rich Konkani language, on the other hand, has five (or seven?) -
to describe every nuance of the term!

Translation, though helpful for the uninitiated in the language, will
certainly steal the soul of age-old Konkani proverbs. That's one reason
I had referred to the Sirlim-Salcete Padre's book : the painfully-compiled
originals in Konkani were gems, their translated counterparts lacked
lustre - and soul, if I may say.

Regards/Valmiki
Valmiki Faleiro
2003-10-09 17:45:45 UTC
Permalink
From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 2:37 PM
Post by Eddie
Now the concluding part is bit difficult.. that is compiling, correcting
and translating them into English with the right meaning.
Eddie,

Don't even try loosely translating Konkani proverbs, those pearls of
wisdom accumulated down generations. You'd lose the soul of
those wisecracks.

For one, the English language vocabulary is severely limited (that's
why English lexicographers have to assimilate hundreds of *phoren*
words into their dictionary with every revision.) My knowledge of the
Konkani language is superficial, but while reading your post,
I remembered how Prof. Olivinho Gomes (then an Asst. Collector
with the Central Customs & Excise) used to impress my young mind
in the early-1970s: take the word *Sunset* (or sunrise, for that matter),
he'd say (amid a myriad of instances.) The English language has
just one word to describe that position of the sun.

The rich Konkani language, on the other hand, has five (or seven?) -
to describe every nuance of the term!

Translation, though helpful for the uninitiated in the language, will
certainly steal the soul of age-old Konkani proverbs. That's one reason
I had referred to the Sirlim-Salcete Padre's book : the painfully-compiled
originals in Konkani were gems, their translated counterparts lacked
lustre - and soul, if I may say.

Regards/Valmiki
Valmiki Faleiro
2003-10-09 17:45:45 UTC
Permalink
From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 2:37 PM
Post by Eddie
Now the concluding part is bit difficult.. that is compiling, correcting
and translating them into English with the right meaning.
Eddie,

Don't even try loosely translating Konkani proverbs, those pearls of
wisdom accumulated down generations. You'd lose the soul of
those wisecracks.

For one, the English language vocabulary is severely limited (that's
why English lexicographers have to assimilate hundreds of *phoren*
words into their dictionary with every revision.) My knowledge of the
Konkani language is superficial, but while reading your post,
I remembered how Prof. Olivinho Gomes (then an Asst. Collector
with the Central Customs & Excise) used to impress my young mind
in the early-1970s: take the word *Sunset* (or sunrise, for that matter),
he'd say (amid a myriad of instances.) The English language has
just one word to describe that position of the sun.

The rich Konkani language, on the other hand, has five (or seven?) -
to describe every nuance of the term!

Translation, though helpful for the uninitiated in the language, will
certainly steal the soul of age-old Konkani proverbs. That's one reason
I had referred to the Sirlim-Salcete Padre's book : the painfully-compiled
originals in Konkani were gems, their translated counterparts lacked
lustre - and soul, if I may say.

Regards/Valmiki
Valmiki Faleiro
2003-10-09 17:45:45 UTC
Permalink
From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 2:37 PM
Post by Eddie
Now the concluding part is bit difficult.. that is compiling, correcting
and translating them into English with the right meaning.
Eddie,

Don't even try loosely translating Konkani proverbs, those pearls of
wisdom accumulated down generations. You'd lose the soul of
those wisecracks.

For one, the English language vocabulary is severely limited (that's
why English lexicographers have to assimilate hundreds of *phoren*
words into their dictionary with every revision.) My knowledge of the
Konkani language is superficial, but while reading your post,
I remembered how Prof. Olivinho Gomes (then an Asst. Collector
with the Central Customs & Excise) used to impress my young mind
in the early-1970s: take the word *Sunset* (or sunrise, for that matter),
he'd say (amid a myriad of instances.) The English language has
just one word to describe that position of the sun.

The rich Konkani language, on the other hand, has five (or seven?) -
to describe every nuance of the term!

Translation, though helpful for the uninitiated in the language, will
certainly steal the soul of age-old Konkani proverbs. That's one reason
I had referred to the Sirlim-Salcete Padre's book : the painfully-compiled
originals in Konkani were gems, their translated counterparts lacked
lustre - and soul, if I may say.

Regards/Valmiki
Valmiki Faleiro
2003-10-09 17:45:45 UTC
Permalink
From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 2:37 PM
Post by Eddie
Now the concluding part is bit difficult.. that is compiling, correcting
and translating them into English with the right meaning.
Eddie,

Don't even try loosely translating Konkani proverbs, those pearls of
wisdom accumulated down generations. You'd lose the soul of
those wisecracks.

For one, the English language vocabulary is severely limited (that's
why English lexicographers have to assimilate hundreds of *phoren*
words into their dictionary with every revision.) My knowledge of the
Konkani language is superficial, but while reading your post,
I remembered how Prof. Olivinho Gomes (then an Asst. Collector
with the Central Customs & Excise) used to impress my young mind
in the early-1970s: take the word *Sunset* (or sunrise, for that matter),
he'd say (amid a myriad of instances.) The English language has
just one word to describe that position of the sun.

The rich Konkani language, on the other hand, has five (or seven?) -
to describe every nuance of the term!

Translation, though helpful for the uninitiated in the language, will
certainly steal the soul of age-old Konkani proverbs. That's one reason
I had referred to the Sirlim-Salcete Padre's book : the painfully-compiled
originals in Konkani were gems, their translated counterparts lacked
lustre - and soul, if I may say.

Regards/Valmiki
Eddie
2003-10-09 09:07:37 UTC
Permalink
It was good to see such a huge response for the Konkani Proverbs, incidently
most of them came from Goanetters in Saudi.

Well these are not from any books, but the originals as one hears
from our parents, friends, teachers, tiatrists and labourers.
Some of them maybe copy of English ones, but the beauty of them
is how they were translated by people who were illiterate n did not know
English.

I am sure one had to put a search on our memories to get those proverbs.

Now the concluding part is bit difficult.. that is compiling, correcting
and translating them into English with the right meaning.
Like the proverb which goes...
" Moronn fondaxim pautoch zodd lagta." ( Corpse weighs heavier
as it reaches the grave) meaning the work gets tougher as it nears
completion. I have just noted that Helga has already taken the...
"Patkacho Furis " ( Patkacho = Sinned, Furis = Cross) meaning taking the
burden for/of others :) for translating...Thanks Helga.

Regards,
Eddie Verdes
Jeddah, (KSA)

PS: am not sure if these are also proverbs but heard them.
- Godd randit thor amkam lagta tik ( if u cook sweet, it turns out pungent)
similar to boreak gelear fatti ieta?.
- kombi baat(paddy) khata, baatant tantiam ghalta, punn tea tantiant asta
don koracho boll
-dusreank bott dakoitolo, zanam za, tin bottam apleak dakoita mhunn.
- chedd korta tem pollun pai korunk gelo, ani don dis nidon urlo.
Eds

Original message -----
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Sent: Wednesday, October 08, 2003 7:18 PM
Post by Valmiki Faleiro
Good work, Eddie, Cyp, Lino and Domnic. Guess this could be the start of
a new compendium. A few quotes could do with typo corrections, though.
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio Pereira's book on the subject?
You must!
From: "Helga do Rosario Gomes" <helga at gwi.net>
Sent: Thursday, October 09, 2003 5:45 AM
Subject: [Goanet]Some Goan proverbs translated
Eddie
2003-10-09 09:07:37 UTC
Permalink
It was good to see such a huge response for the Konkani Proverbs, incidently
most of them came from Goanetters in Saudi.

Well these are not from any books, but the originals as one hears
from our parents, friends, teachers, tiatrists and labourers.
Some of them maybe copy of English ones, but the beauty of them
is how they were translated by people who were illiterate n did not know
English.

I am sure one had to put a search on our memories to get those proverbs.

Now the concluding part is bit difficult.. that is compiling, correcting
and translating them into English with the right meaning.
Like the proverb which goes...
" Moronn fondaxim pautoch zodd lagta." ( Corpse weighs heavier
as it reaches the grave) meaning the work gets tougher as it nears
completion. I have just noted that Helga has already taken the...
"Patkacho Furis " ( Patkacho = Sinned, Furis = Cross) meaning taking the
burden for/of others :) for translating...Thanks Helga.

Regards,
Eddie Verdes
Jeddah, (KSA)

PS: am not sure if these are also proverbs but heard them.
- Godd randit thor amkam lagta tik ( if u cook sweet, it turns out pungent)
similar to boreak gelear fatti ieta?.
- kombi baat(paddy) khata, baatant tantiam ghalta, punn tea tantiant asta
don koracho boll
-dusreank bott dakoitolo, zanam za, tin bottam apleak dakoita mhunn.
- chedd korta tem pollun pai korunk gelo, ani don dis nidon urlo.
Eds

Original message -----
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Sent: Wednesday, October 08, 2003 7:18 PM
Post by Valmiki Faleiro
Good work, Eddie, Cyp, Lino and Domnic. Guess this could be the start of
a new compendium. A few quotes could do with typo corrections, though.
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio Pereira's book on the subject?
You must!
From: "Helga do Rosario Gomes" <helga at gwi.net>
Sent: Thursday, October 09, 2003 5:45 AM
Subject: [Goanet]Some Goan proverbs translated
Eddie
2003-10-09 09:07:37 UTC
Permalink
It was good to see such a huge response for the Konkani Proverbs, incidently
most of them came from Goanetters in Saudi.

Well these are not from any books, but the originals as one hears
from our parents, friends, teachers, tiatrists and labourers.
Some of them maybe copy of English ones, but the beauty of them
is how they were translated by people who were illiterate n did not know
English.

I am sure one had to put a search on our memories to get those proverbs.

Now the concluding part is bit difficult.. that is compiling, correcting
and translating them into English with the right meaning.
Like the proverb which goes...
" Moronn fondaxim pautoch zodd lagta." ( Corpse weighs heavier
as it reaches the grave) meaning the work gets tougher as it nears
completion. I have just noted that Helga has already taken the...
"Patkacho Furis " ( Patkacho = Sinned, Furis = Cross) meaning taking the
burden for/of others :) for translating...Thanks Helga.

Regards,
Eddie Verdes
Jeddah, (KSA)

PS: am not sure if these are also proverbs but heard them.
- Godd randit thor amkam lagta tik ( if u cook sweet, it turns out pungent)
similar to boreak gelear fatti ieta?.
- kombi baat(paddy) khata, baatant tantiam ghalta, punn tea tantiant asta
don koracho boll
-dusreank bott dakoitolo, zanam za, tin bottam apleak dakoita mhunn.
- chedd korta tem pollun pai korunk gelo, ani don dis nidon urlo.
Eds

Original message -----
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Sent: Wednesday, October 08, 2003 7:18 PM
Post by Valmiki Faleiro
Good work, Eddie, Cyp, Lino and Domnic. Guess this could be the start of
a new compendium. A few quotes could do with typo corrections, though.
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio Pereira's book on the subject?
You must!
From: "Helga do Rosario Gomes" <helga at gwi.net>
Sent: Thursday, October 09, 2003 5:45 AM
Subject: [Goanet]Some Goan proverbs translated
Eddie
2003-10-09 09:07:37 UTC
Permalink
It was good to see such a huge response for the Konkani Proverbs, incidently
most of them came from Goanetters in Saudi.

Well these are not from any books, but the originals as one hears
from our parents, friends, teachers, tiatrists and labourers.
Some of them maybe copy of English ones, but the beauty of them
is how they were translated by people who were illiterate n did not know
English.

I am sure one had to put a search on our memories to get those proverbs.

Now the concluding part is bit difficult.. that is compiling, correcting
and translating them into English with the right meaning.
Like the proverb which goes...
" Moronn fondaxim pautoch zodd lagta." ( Corpse weighs heavier
as it reaches the grave) meaning the work gets tougher as it nears
completion. I have just noted that Helga has already taken the...
"Patkacho Furis " ( Patkacho = Sinned, Furis = Cross) meaning taking the
burden for/of others :) for translating...Thanks Helga.

Regards,
Eddie Verdes
Jeddah, (KSA)

PS: am not sure if these are also proverbs but heard them.
- Godd randit thor amkam lagta tik ( if u cook sweet, it turns out pungent)
similar to boreak gelear fatti ieta?.
- kombi baat(paddy) khata, baatant tantiam ghalta, punn tea tantiant asta
don koracho boll
-dusreank bott dakoitolo, zanam za, tin bottam apleak dakoita mhunn.
- chedd korta tem pollun pai korunk gelo, ani don dis nidon urlo.
Eds

Original message -----
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Sent: Wednesday, October 08, 2003 7:18 PM
Post by Valmiki Faleiro
Good work, Eddie, Cyp, Lino and Domnic. Guess this could be the start of
a new compendium. A few quotes could do with typo corrections, though.
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio Pereira's book on the subject?
You must!
From: "Helga do Rosario Gomes" <helga at gwi.net>
Sent: Thursday, October 09, 2003 5:45 AM
Subject: [Goanet]Some Goan proverbs translated
Eddie
2003-10-09 09:07:37 UTC
Permalink
It was good to see such a huge response for the Konkani Proverbs, incidently
most of them came from Goanetters in Saudi.

Well these are not from any books, but the originals as one hears
from our parents, friends, teachers, tiatrists and labourers.
Some of them maybe copy of English ones, but the beauty of them
is how they were translated by people who were illiterate n did not know
English.

I am sure one had to put a search on our memories to get those proverbs.

Now the concluding part is bit difficult.. that is compiling, correcting
and translating them into English with the right meaning.
Like the proverb which goes...
" Moronn fondaxim pautoch zodd lagta." ( Corpse weighs heavier
as it reaches the grave) meaning the work gets tougher as it nears
completion. I have just noted that Helga has already taken the...
"Patkacho Furis " ( Patkacho = Sinned, Furis = Cross) meaning taking the
burden for/of others :) for translating...Thanks Helga.

Regards,
Eddie Verdes
Jeddah, (KSA)

PS: am not sure if these are also proverbs but heard them.
- Godd randit thor amkam lagta tik ( if u cook sweet, it turns out pungent)
similar to boreak gelear fatti ieta?.
- kombi baat(paddy) khata, baatant tantiam ghalta, punn tea tantiant asta
don koracho boll
-dusreank bott dakoitolo, zanam za, tin bottam apleak dakoita mhunn.
- chedd korta tem pollun pai korunk gelo, ani don dis nidon urlo.
Eds

Original message -----
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Sent: Wednesday, October 08, 2003 7:18 PM
Post by Valmiki Faleiro
Good work, Eddie, Cyp, Lino and Domnic. Guess this could be the start of
a new compendium. A few quotes could do with typo corrections, though.
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio Pereira's book on the subject?
You must!
From: "Helga do Rosario Gomes" <helga at gwi.net>
Sent: Thursday, October 09, 2003 5:45 AM
Subject: [Goanet]Some Goan proverbs translated
Helga do Rosario Gomes
2003-10-09 02:45:02 UTC
Permalink
I am going to try and translate some of the Goan proverbs listed below. I am
only going to try the ones I really feel confident about but even if I do a
bad job I know Teotonio will fix them for me! I am adding the literal
translation for those not lucky enough to have been raised in Goa!
Everyone is welcome to add to my list. My translation will be under HRG i.e.
Helga do Rosario Gomes so others can add to it or improve upon it with their
initials. I think Teotonio should have the final word! The first is the
literal translation while the second is the message it conveys. Sorry but
some sound really stilted!

1) - chodti val katorchi nhoim
HRG: Dont cut the climbing vine!
HRG: Dont be an impediment to the success of others/dont destroy what others
have built

2) - Chintlolem zalem thor melelim ghara eitolim
HRG:If my wishes would come true then the dead would return
HRG: If wishes were horses then beggars would ride.

3) Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
HRG:?

4) Pakte Eunchea adim udonk tozvit korchi nhoi.
HRG: Dont try to fly before you get wings
HRG: Self explanatory

5) Fest korta gaum ani Presdentichem naum.
HRG: The village feast was celebrated by the village (everyone bore the
financial burden ) but the 'president' took all the credit
HRG: The people backstage toil and grind but but the one on stage steals the
limelight.

6) Kens (hair) kadd ani ambear (mangotree) mar;
Poddlear ambo podd'llo; Gelear, kens ghelo.
HRG:?

7) kavleak Morachim Pakam Lailear Kavlo More zata?
HRG: If you stick peacock feathers to a crow does it become a peacock?
HRG: self explanatory

8) Padrinche sermao vhoneik nhuim'
HRG:?

9) kelolem urta ani Randlolem Sorta"
HRG:?

10) - Soglleanche randni kodde tench bannxirem !
HRG: At every stove we find the same rag
HRG: HELP!!!!!!! I forgot this one

11) Chodd firangi bhas, haddank urta mas"
HRG: Too many Portuguese speeches leave meat on bones.
HRG from Teotonio's email: Initially it may have meant the need to use
hands, rather than knife and
fork to eat chicken, but it tries to convey to someone the need to get down
to the point and leave the long-winded discourses that hardly permitted to
concentrate on the food in the plate. The Portuguese have the habit of
making long-winding speeches or using many words to say little or nothing.

12) Kombean sad gatlo nam zalear suria udeupacho rauchonam.
HRG: Just because the rooster didnt crow doesnt mean that the sun wont rise
HRG: not sure

13) Ponnoss lipoin dourit punn tacho vas lipounk zauchonam.
HRG: You can hide the jack fruit but not its smell
HRG: self explanatory

14) Kombeak pattleam pondank damplo mhunn to sad gali nastanam rauchonam.
HRG: Just by hiding the rooster under a basket doesnt mean he isn't going to
corw.
HRG: ?

15) Tel sodanch voir rauta. Udkan kednach buddonam.
HRG: Oil stays on the top - doesnt mix with water
HRG:Truth always comes out

16) Sot tem sot voir sorleam xivaim rauchem nam.
HRG: The truth is the truth - it can never be hidden
HRG: self explanatory

17) mazor dud pietanam aplem dollem dampun dud pieta
anik somzotam kim apleak konnuch pollenat mhunn.
HRG: the cat drinks milk with its eyes shut and thinks that no one can see
it
HRG: Same as the ostrich?

18) Sonso aplem donuim kan dolleancher hadta anik somzota kim sounsar damplo
mhunn.
HRG:The rabbit covers his eyes with his two ears and thinks that no one can
see it.
HRG: self explanatory and same as (18)

19) Mog aslear unn unn (hot hot) unde (bread) ghantar pavtai.
HRG: If there is love then even hot bread loaves can get to the ghats
HRG:?

20) Ek jiv sada shiv
HRG:?

21) chodd mest (cooks) burra fest.
HRG: Too many cooks make a mess of the feast
HRG:too many cooks spoil the broth


22) kam zalem voiz (doctor) melo
HRG: The job is done then the doctor is dead
HRG: Implies opportunists who use you and then disappear

23) poilem pottoba, magir vithobaa
HRG:?

24) modeache (dead body) kens kaplear, vozonn unnem zaina.
HRG: Just by shaving off the corpse is not going to make it any lighter
HRG:?

25) Tigur (fish) dhortole zaler, kalsaum (pant) bizonk zai.
HRG: If you want to catch fish then you had better wet your trousers
HRG: Kind of dont preach from your armchair, go and do something. Get your
hands dirty

26) Handir assa cheddo, sodta soglo vaddo
HRG: the kid is at your waist but you are searching for him all over the
village
HRG: Right under your nose

27) Aplem ghor, sothean (rights) mor.
HRG:?

Thanks to Eddie Verdes, Saudi Arabia
Valmiki Faleiro
2003-10-08 16:18:14 UTC
Permalink
Good work, Eddie, Cyp, Lino and Domnic. Guess this could be the start of
a new compendium. A few quotes could do with typo corrections, though.
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio Pereira's book on the subject?
You must!

Here's what I consider another classic reflection of our native wisdom (for
your collection):

BHATALEM OKOD PADRIK PODD'LEM?
(Bhat, Padri = Hindu, Catholic priests.)

Regards/Valmiki




From: "domnic fernandes" <jyodom at hotmail.com>
Sent: Wednesday, October 08, 2003 10:27 AM

From: "ACC GENERAL - CYPRIANO" <ACCSEC at alrabie.com>
Sent: Monday, October 06, 2003 12:34 PM

From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Sunday, October 05, 2003 8:39 PM
Helga do Rosario Gomes
2003-10-09 02:45:02 UTC
Permalink
I am going to try and translate some of the Goan proverbs listed below. I am
only going to try the ones I really feel confident about but even if I do a
bad job I know Teotonio will fix them for me! I am adding the literal
translation for those not lucky enough to have been raised in Goa!
Everyone is welcome to add to my list. My translation will be under HRG i.e.
Helga do Rosario Gomes so others can add to it or improve upon it with their
initials. I think Teotonio should have the final word! The first is the
literal translation while the second is the message it conveys. Sorry but
some sound really stilted!

1) - chodti val katorchi nhoim
HRG: Dont cut the climbing vine!
HRG: Dont be an impediment to the success of others/dont destroy what others
have built

2) - Chintlolem zalem thor melelim ghara eitolim
HRG:If my wishes would come true then the dead would return
HRG: If wishes were horses then beggars would ride.

3) Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
HRG:?

4) Pakte Eunchea adim udonk tozvit korchi nhoi.
HRG: Dont try to fly before you get wings
HRG: Self explanatory

5) Fest korta gaum ani Presdentichem naum.
HRG: The village feast was celebrated by the village (everyone bore the
financial burden ) but the 'president' took all the credit
HRG: The people backstage toil and grind but but the one on stage steals the
limelight.

6) Kens (hair) kadd ani ambear (mangotree) mar;
Poddlear ambo podd'llo; Gelear, kens ghelo.
HRG:?

7) kavleak Morachim Pakam Lailear Kavlo More zata?
HRG: If you stick peacock feathers to a crow does it become a peacock?
HRG: self explanatory

8) Padrinche sermao vhoneik nhuim'
HRG:?

9) kelolem urta ani Randlolem Sorta"
HRG:?

10) - Soglleanche randni kodde tench bannxirem !
HRG: At every stove we find the same rag
HRG: HELP!!!!!!! I forgot this one

11) Chodd firangi bhas, haddank urta mas"
HRG: Too many Portuguese speeches leave meat on bones.
HRG from Teotonio's email: Initially it may have meant the need to use
hands, rather than knife and
fork to eat chicken, but it tries to convey to someone the need to get down
to the point and leave the long-winded discourses that hardly permitted to
concentrate on the food in the plate. The Portuguese have the habit of
making long-winding speeches or using many words to say little or nothing.

12) Kombean sad gatlo nam zalear suria udeupacho rauchonam.
HRG: Just because the rooster didnt crow doesnt mean that the sun wont rise
HRG: not sure

13) Ponnoss lipoin dourit punn tacho vas lipounk zauchonam.
HRG: You can hide the jack fruit but not its smell
HRG: self explanatory

14) Kombeak pattleam pondank damplo mhunn to sad gali nastanam rauchonam.
HRG: Just by hiding the rooster under a basket doesnt mean he isn't going to
corw.
HRG: ?

15) Tel sodanch voir rauta. Udkan kednach buddonam.
HRG: Oil stays on the top - doesnt mix with water
HRG:Truth always comes out

16) Sot tem sot voir sorleam xivaim rauchem nam.
HRG: The truth is the truth - it can never be hidden
HRG: self explanatory

17) mazor dud pietanam aplem dollem dampun dud pieta
anik somzotam kim apleak konnuch pollenat mhunn.
HRG: the cat drinks milk with its eyes shut and thinks that no one can see
it
HRG: Same as the ostrich?

18) Sonso aplem donuim kan dolleancher hadta anik somzota kim sounsar damplo
mhunn.
HRG:The rabbit covers his eyes with his two ears and thinks that no one can
see it.
HRG: self explanatory and same as (18)

19) Mog aslear unn unn (hot hot) unde (bread) ghantar pavtai.
HRG: If there is love then even hot bread loaves can get to the ghats
HRG:?

20) Ek jiv sada shiv
HRG:?

21) chodd mest (cooks) burra fest.
HRG: Too many cooks make a mess of the feast
HRG:too many cooks spoil the broth


22) kam zalem voiz (doctor) melo
HRG: The job is done then the doctor is dead
HRG: Implies opportunists who use you and then disappear

23) poilem pottoba, magir vithobaa
HRG:?

24) modeache (dead body) kens kaplear, vozonn unnem zaina.
HRG: Just by shaving off the corpse is not going to make it any lighter
HRG:?

25) Tigur (fish) dhortole zaler, kalsaum (pant) bizonk zai.
HRG: If you want to catch fish then you had better wet your trousers
HRG: Kind of dont preach from your armchair, go and do something. Get your
hands dirty

26) Handir assa cheddo, sodta soglo vaddo
HRG: the kid is at your waist but you are searching for him all over the
village
HRG: Right under your nose

27) Aplem ghor, sothean (rights) mor.
HRG:?

Thanks to Eddie Verdes, Saudi Arabia
Valmiki Faleiro
2003-10-08 16:18:14 UTC
Permalink
Good work, Eddie, Cyp, Lino and Domnic. Guess this could be the start of
a new compendium. A few quotes could do with typo corrections, though.
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio Pereira's book on the subject?
You must!

Here's what I consider another classic reflection of our native wisdom (for
your collection):

BHATALEM OKOD PADRIK PODD'LEM?
(Bhat, Padri = Hindu, Catholic priests.)

Regards/Valmiki




From: "domnic fernandes" <jyodom at hotmail.com>
Sent: Wednesday, October 08, 2003 10:27 AM

From: "ACC GENERAL - CYPRIANO" <ACCSEC at alrabie.com>
Sent: Monday, October 06, 2003 12:34 PM

From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Sunday, October 05, 2003 8:39 PM
Helga do Rosario Gomes
2003-10-09 02:45:02 UTC
Permalink
I am going to try and translate some of the Goan proverbs listed below. I am
only going to try the ones I really feel confident about but even if I do a
bad job I know Teotonio will fix them for me! I am adding the literal
translation for those not lucky enough to have been raised in Goa!
Everyone is welcome to add to my list. My translation will be under HRG i.e.
Helga do Rosario Gomes so others can add to it or improve upon it with their
initials. I think Teotonio should have the final word! The first is the
literal translation while the second is the message it conveys. Sorry but
some sound really stilted!

1) - chodti val katorchi nhoim
HRG: Dont cut the climbing vine!
HRG: Dont be an impediment to the success of others/dont destroy what others
have built

2) - Chintlolem zalem thor melelim ghara eitolim
HRG:If my wishes would come true then the dead would return
HRG: If wishes were horses then beggars would ride.

3) Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
HRG:?

4) Pakte Eunchea adim udonk tozvit korchi nhoi.
HRG: Dont try to fly before you get wings
HRG: Self explanatory

5) Fest korta gaum ani Presdentichem naum.
HRG: The village feast was celebrated by the village (everyone bore the
financial burden ) but the 'president' took all the credit
HRG: The people backstage toil and grind but but the one on stage steals the
limelight.

6) Kens (hair) kadd ani ambear (mangotree) mar;
Poddlear ambo podd'llo; Gelear, kens ghelo.
HRG:?

7) kavleak Morachim Pakam Lailear Kavlo More zata?
HRG: If you stick peacock feathers to a crow does it become a peacock?
HRG: self explanatory

8) Padrinche sermao vhoneik nhuim'
HRG:?

9) kelolem urta ani Randlolem Sorta"
HRG:?

10) - Soglleanche randni kodde tench bannxirem !
HRG: At every stove we find the same rag
HRG: HELP!!!!!!! I forgot this one

11) Chodd firangi bhas, haddank urta mas"
HRG: Too many Portuguese speeches leave meat on bones.
HRG from Teotonio's email: Initially it may have meant the need to use
hands, rather than knife and
fork to eat chicken, but it tries to convey to someone the need to get down
to the point and leave the long-winded discourses that hardly permitted to
concentrate on the food in the plate. The Portuguese have the habit of
making long-winding speeches or using many words to say little or nothing.

12) Kombean sad gatlo nam zalear suria udeupacho rauchonam.
HRG: Just because the rooster didnt crow doesnt mean that the sun wont rise
HRG: not sure

13) Ponnoss lipoin dourit punn tacho vas lipounk zauchonam.
HRG: You can hide the jack fruit but not its smell
HRG: self explanatory

14) Kombeak pattleam pondank damplo mhunn to sad gali nastanam rauchonam.
HRG: Just by hiding the rooster under a basket doesnt mean he isn't going to
corw.
HRG: ?

15) Tel sodanch voir rauta. Udkan kednach buddonam.
HRG: Oil stays on the top - doesnt mix with water
HRG:Truth always comes out

16) Sot tem sot voir sorleam xivaim rauchem nam.
HRG: The truth is the truth - it can never be hidden
HRG: self explanatory

17) mazor dud pietanam aplem dollem dampun dud pieta
anik somzotam kim apleak konnuch pollenat mhunn.
HRG: the cat drinks milk with its eyes shut and thinks that no one can see
it
HRG: Same as the ostrich?

18) Sonso aplem donuim kan dolleancher hadta anik somzota kim sounsar damplo
mhunn.
HRG:The rabbit covers his eyes with his two ears and thinks that no one can
see it.
HRG: self explanatory and same as (18)

19) Mog aslear unn unn (hot hot) unde (bread) ghantar pavtai.
HRG: If there is love then even hot bread loaves can get to the ghats
HRG:?

20) Ek jiv sada shiv
HRG:?

21) chodd mest (cooks) burra fest.
HRG: Too many cooks make a mess of the feast
HRG:too many cooks spoil the broth


22) kam zalem voiz (doctor) melo
HRG: The job is done then the doctor is dead
HRG: Implies opportunists who use you and then disappear

23) poilem pottoba, magir vithobaa
HRG:?

24) modeache (dead body) kens kaplear, vozonn unnem zaina.
HRG: Just by shaving off the corpse is not going to make it any lighter
HRG:?

25) Tigur (fish) dhortole zaler, kalsaum (pant) bizonk zai.
HRG: If you want to catch fish then you had better wet your trousers
HRG: Kind of dont preach from your armchair, go and do something. Get your
hands dirty

26) Handir assa cheddo, sodta soglo vaddo
HRG: the kid is at your waist but you are searching for him all over the
village
HRG: Right under your nose

27) Aplem ghor, sothean (rights) mor.
HRG:?

Thanks to Eddie Verdes, Saudi Arabia
Valmiki Faleiro
2003-10-08 16:18:14 UTC
Permalink
Good work, Eddie, Cyp, Lino and Domnic. Guess this could be the start of
a new compendium. A few quotes could do with typo corrections, though.
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio Pereira's book on the subject?
You must!

Here's what I consider another classic reflection of our native wisdom (for
your collection):

BHATALEM OKOD PADRIK PODD'LEM?
(Bhat, Padri = Hindu, Catholic priests.)

Regards/Valmiki




From: "domnic fernandes" <jyodom at hotmail.com>
Sent: Wednesday, October 08, 2003 10:27 AM

From: "ACC GENERAL - CYPRIANO" <ACCSEC at alrabie.com>
Sent: Monday, October 06, 2003 12:34 PM

From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Sunday, October 05, 2003 8:39 PM
Helga do Rosario Gomes
2003-10-09 02:45:02 UTC
Permalink
I am going to try and translate some of the Goan proverbs listed below. I am
only going to try the ones I really feel confident about but even if I do a
bad job I know Teotonio will fix them for me! I am adding the literal
translation for those not lucky enough to have been raised in Goa!
Everyone is welcome to add to my list. My translation will be under HRG i.e.
Helga do Rosario Gomes so others can add to it or improve upon it with their
initials. I think Teotonio should have the final word! The first is the
literal translation while the second is the message it conveys. Sorry but
some sound really stilted!

1) - chodti val katorchi nhoim
HRG: Dont cut the climbing vine!
HRG: Dont be an impediment to the success of others/dont destroy what others
have built

2) - Chintlolem zalem thor melelim ghara eitolim
HRG:If my wishes would come true then the dead would return
HRG: If wishes were horses then beggars would ride.

3) Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
HRG:?

4) Pakte Eunchea adim udonk tozvit korchi nhoi.
HRG: Dont try to fly before you get wings
HRG: Self explanatory

5) Fest korta gaum ani Presdentichem naum.
HRG: The village feast was celebrated by the village (everyone bore the
financial burden ) but the 'president' took all the credit
HRG: The people backstage toil and grind but but the one on stage steals the
limelight.

6) Kens (hair) kadd ani ambear (mangotree) mar;
Poddlear ambo podd'llo; Gelear, kens ghelo.
HRG:?

7) kavleak Morachim Pakam Lailear Kavlo More zata?
HRG: If you stick peacock feathers to a crow does it become a peacock?
HRG: self explanatory

8) Padrinche sermao vhoneik nhuim'
HRG:?

9) kelolem urta ani Randlolem Sorta"
HRG:?

10) - Soglleanche randni kodde tench bannxirem !
HRG: At every stove we find the same rag
HRG: HELP!!!!!!! I forgot this one

11) Chodd firangi bhas, haddank urta mas"
HRG: Too many Portuguese speeches leave meat on bones.
HRG from Teotonio's email: Initially it may have meant the need to use
hands, rather than knife and
fork to eat chicken, but it tries to convey to someone the need to get down
to the point and leave the long-winded discourses that hardly permitted to
concentrate on the food in the plate. The Portuguese have the habit of
making long-winding speeches or using many words to say little or nothing.

12) Kombean sad gatlo nam zalear suria udeupacho rauchonam.
HRG: Just because the rooster didnt crow doesnt mean that the sun wont rise
HRG: not sure

13) Ponnoss lipoin dourit punn tacho vas lipounk zauchonam.
HRG: You can hide the jack fruit but not its smell
HRG: self explanatory

14) Kombeak pattleam pondank damplo mhunn to sad gali nastanam rauchonam.
HRG: Just by hiding the rooster under a basket doesnt mean he isn't going to
corw.
HRG: ?

15) Tel sodanch voir rauta. Udkan kednach buddonam.
HRG: Oil stays on the top - doesnt mix with water
HRG:Truth always comes out

16) Sot tem sot voir sorleam xivaim rauchem nam.
HRG: The truth is the truth - it can never be hidden
HRG: self explanatory

17) mazor dud pietanam aplem dollem dampun dud pieta
anik somzotam kim apleak konnuch pollenat mhunn.
HRG: the cat drinks milk with its eyes shut and thinks that no one can see
it
HRG: Same as the ostrich?

18) Sonso aplem donuim kan dolleancher hadta anik somzota kim sounsar damplo
mhunn.
HRG:The rabbit covers his eyes with his two ears and thinks that no one can
see it.
HRG: self explanatory and same as (18)

19) Mog aslear unn unn (hot hot) unde (bread) ghantar pavtai.
HRG: If there is love then even hot bread loaves can get to the ghats
HRG:?

20) Ek jiv sada shiv
HRG:?

21) chodd mest (cooks) burra fest.
HRG: Too many cooks make a mess of the feast
HRG:too many cooks spoil the broth


22) kam zalem voiz (doctor) melo
HRG: The job is done then the doctor is dead
HRG: Implies opportunists who use you and then disappear

23) poilem pottoba, magir vithobaa
HRG:?

24) modeache (dead body) kens kaplear, vozonn unnem zaina.
HRG: Just by shaving off the corpse is not going to make it any lighter
HRG:?

25) Tigur (fish) dhortole zaler, kalsaum (pant) bizonk zai.
HRG: If you want to catch fish then you had better wet your trousers
HRG: Kind of dont preach from your armchair, go and do something. Get your
hands dirty

26) Handir assa cheddo, sodta soglo vaddo
HRG: the kid is at your waist but you are searching for him all over the
village
HRG: Right under your nose

27) Aplem ghor, sothean (rights) mor.
HRG:?

Thanks to Eddie Verdes, Saudi Arabia
Valmiki Faleiro
2003-10-08 16:18:14 UTC
Permalink
Good work, Eddie, Cyp, Lino and Domnic. Guess this could be the start of
a new compendium. A few quotes could do with typo corrections, though.
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio Pereira's book on the subject?
You must!

Here's what I consider another classic reflection of our native wisdom (for
your collection):

BHATALEM OKOD PADRIK PODD'LEM?
(Bhat, Padri = Hindu, Catholic priests.)

Regards/Valmiki




From: "domnic fernandes" <jyodom at hotmail.com>
Sent: Wednesday, October 08, 2003 10:27 AM

From: "ACC GENERAL - CYPRIANO" <ACCSEC at alrabie.com>
Sent: Monday, October 06, 2003 12:34 PM

From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Sunday, October 05, 2003 8:39 PM
Helga do Rosario Gomes
2003-10-09 02:45:02 UTC
Permalink
I am going to try and translate some of the Goan proverbs listed below. I am
only going to try the ones I really feel confident about but even if I do a
bad job I know Teotonio will fix them for me! I am adding the literal
translation for those not lucky enough to have been raised in Goa!
Everyone is welcome to add to my list. My translation will be under HRG i.e.
Helga do Rosario Gomes so others can add to it or improve upon it with their
initials. I think Teotonio should have the final word! The first is the
literal translation while the second is the message it conveys. Sorry but
some sound really stilted!

1) - chodti val katorchi nhoim
HRG: Dont cut the climbing vine!
HRG: Dont be an impediment to the success of others/dont destroy what others
have built

2) - Chintlolem zalem thor melelim ghara eitolim
HRG:If my wishes would come true then the dead would return
HRG: If wishes were horses then beggars would ride.

3) Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
HRG:?

4) Pakte Eunchea adim udonk tozvit korchi nhoi.
HRG: Dont try to fly before you get wings
HRG: Self explanatory

5) Fest korta gaum ani Presdentichem naum.
HRG: The village feast was celebrated by the village (everyone bore the
financial burden ) but the 'president' took all the credit
HRG: The people backstage toil and grind but but the one on stage steals the
limelight.

6) Kens (hair) kadd ani ambear (mangotree) mar;
Poddlear ambo podd'llo; Gelear, kens ghelo.
HRG:?

7) kavleak Morachim Pakam Lailear Kavlo More zata?
HRG: If you stick peacock feathers to a crow does it become a peacock?
HRG: self explanatory

8) Padrinche sermao vhoneik nhuim'
HRG:?

9) kelolem urta ani Randlolem Sorta"
HRG:?

10) - Soglleanche randni kodde tench bannxirem !
HRG: At every stove we find the same rag
HRG: HELP!!!!!!! I forgot this one

11) Chodd firangi bhas, haddank urta mas"
HRG: Too many Portuguese speeches leave meat on bones.
HRG from Teotonio's email: Initially it may have meant the need to use
hands, rather than knife and
fork to eat chicken, but it tries to convey to someone the need to get down
to the point and leave the long-winded discourses that hardly permitted to
concentrate on the food in the plate. The Portuguese have the habit of
making long-winding speeches or using many words to say little or nothing.

12) Kombean sad gatlo nam zalear suria udeupacho rauchonam.
HRG: Just because the rooster didnt crow doesnt mean that the sun wont rise
HRG: not sure

13) Ponnoss lipoin dourit punn tacho vas lipounk zauchonam.
HRG: You can hide the jack fruit but not its smell
HRG: self explanatory

14) Kombeak pattleam pondank damplo mhunn to sad gali nastanam rauchonam.
HRG: Just by hiding the rooster under a basket doesnt mean he isn't going to
corw.
HRG: ?

15) Tel sodanch voir rauta. Udkan kednach buddonam.
HRG: Oil stays on the top - doesnt mix with water
HRG:Truth always comes out

16) Sot tem sot voir sorleam xivaim rauchem nam.
HRG: The truth is the truth - it can never be hidden
HRG: self explanatory

17) mazor dud pietanam aplem dollem dampun dud pieta
anik somzotam kim apleak konnuch pollenat mhunn.
HRG: the cat drinks milk with its eyes shut and thinks that no one can see
it
HRG: Same as the ostrich?

18) Sonso aplem donuim kan dolleancher hadta anik somzota kim sounsar damplo
mhunn.
HRG:The rabbit covers his eyes with his two ears and thinks that no one can
see it.
HRG: self explanatory and same as (18)

19) Mog aslear unn unn (hot hot) unde (bread) ghantar pavtai.
HRG: If there is love then even hot bread loaves can get to the ghats
HRG:?

20) Ek jiv sada shiv
HRG:?

21) chodd mest (cooks) burra fest.
HRG: Too many cooks make a mess of the feast
HRG:too many cooks spoil the broth


22) kam zalem voiz (doctor) melo
HRG: The job is done then the doctor is dead
HRG: Implies opportunists who use you and then disappear

23) poilem pottoba, magir vithobaa
HRG:?

24) modeache (dead body) kens kaplear, vozonn unnem zaina.
HRG: Just by shaving off the corpse is not going to make it any lighter
HRG:?

25) Tigur (fish) dhortole zaler, kalsaum (pant) bizonk zai.
HRG: If you want to catch fish then you had better wet your trousers
HRG: Kind of dont preach from your armchair, go and do something. Get your
hands dirty

26) Handir assa cheddo, sodta soglo vaddo
HRG: the kid is at your waist but you are searching for him all over the
village
HRG: Right under your nose

27) Aplem ghor, sothean (rights) mor.
HRG:?

Thanks to Eddie Verdes, Saudi Arabia
Valmiki Faleiro
2003-10-08 16:18:14 UTC
Permalink
Good work, Eddie, Cyp, Lino and Domnic. Guess this could be the start of
a new compendium. A few quotes could do with typo corrections, though.
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio Pereira's book on the subject?
You must!

Here's what I consider another classic reflection of our native wisdom (for
your collection):

BHATALEM OKOD PADRIK PODD'LEM?
(Bhat, Padri = Hindu, Catholic priests.)

Regards/Valmiki




From: "domnic fernandes" <jyodom at hotmail.com>
Sent: Wednesday, October 08, 2003 10:27 AM

From: "ACC GENERAL - CYPRIANO" <ACCSEC at alrabie.com>
Sent: Monday, October 06, 2003 12:34 PM

From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Sunday, October 05, 2003 8:39 PM
Helga do Rosario Gomes
2003-10-09 02:45:02 UTC
Permalink
I am going to try and translate some of the Goan proverbs listed below. I am
only going to try the ones I really feel confident about but even if I do a
bad job I know Teotonio will fix them for me! I am adding the literal
translation for those not lucky enough to have been raised in Goa!
Everyone is welcome to add to my list. My translation will be under HRG i.e.
Helga do Rosario Gomes so others can add to it or improve upon it with their
initials. I think Teotonio should have the final word! The first is the
literal translation while the second is the message it conveys. Sorry but
some sound really stilted!

1) - chodti val katorchi nhoim
HRG: Dont cut the climbing vine!
HRG: Dont be an impediment to the success of others/dont destroy what others
have built

2) - Chintlolem zalem thor melelim ghara eitolim
HRG:If my wishes would come true then the dead would return
HRG: If wishes were horses then beggars would ride.

3) Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
HRG:?

4) Pakte Eunchea adim udonk tozvit korchi nhoi.
HRG: Dont try to fly before you get wings
HRG: Self explanatory

5) Fest korta gaum ani Presdentichem naum.
HRG: The village feast was celebrated by the village (everyone bore the
financial burden ) but the 'president' took all the credit
HRG: The people backstage toil and grind but but the one on stage steals the
limelight.

6) Kens (hair) kadd ani ambear (mangotree) mar;
Poddlear ambo podd'llo; Gelear, kens ghelo.
HRG:?

7) kavleak Morachim Pakam Lailear Kavlo More zata?
HRG: If you stick peacock feathers to a crow does it become a peacock?
HRG: self explanatory

8) Padrinche sermao vhoneik nhuim'
HRG:?

9) kelolem urta ani Randlolem Sorta"
HRG:?

10) - Soglleanche randni kodde tench bannxirem !
HRG: At every stove we find the same rag
HRG: HELP!!!!!!! I forgot this one

11) Chodd firangi bhas, haddank urta mas"
HRG: Too many Portuguese speeches leave meat on bones.
HRG from Teotonio's email: Initially it may have meant the need to use
hands, rather than knife and
fork to eat chicken, but it tries to convey to someone the need to get down
to the point and leave the long-winded discourses that hardly permitted to
concentrate on the food in the plate. The Portuguese have the habit of
making long-winding speeches or using many words to say little or nothing.

12) Kombean sad gatlo nam zalear suria udeupacho rauchonam.
HRG: Just because the rooster didnt crow doesnt mean that the sun wont rise
HRG: not sure

13) Ponnoss lipoin dourit punn tacho vas lipounk zauchonam.
HRG: You can hide the jack fruit but not its smell
HRG: self explanatory

14) Kombeak pattleam pondank damplo mhunn to sad gali nastanam rauchonam.
HRG: Just by hiding the rooster under a basket doesnt mean he isn't going to
corw.
HRG: ?

15) Tel sodanch voir rauta. Udkan kednach buddonam.
HRG: Oil stays on the top - doesnt mix with water
HRG:Truth always comes out

16) Sot tem sot voir sorleam xivaim rauchem nam.
HRG: The truth is the truth - it can never be hidden
HRG: self explanatory

17) mazor dud pietanam aplem dollem dampun dud pieta
anik somzotam kim apleak konnuch pollenat mhunn.
HRG: the cat drinks milk with its eyes shut and thinks that no one can see
it
HRG: Same as the ostrich?

18) Sonso aplem donuim kan dolleancher hadta anik somzota kim sounsar damplo
mhunn.
HRG:The rabbit covers his eyes with his two ears and thinks that no one can
see it.
HRG: self explanatory and same as (18)

19) Mog aslear unn unn (hot hot) unde (bread) ghantar pavtai.
HRG: If there is love then even hot bread loaves can get to the ghats
HRG:?

20) Ek jiv sada shiv
HRG:?

21) chodd mest (cooks) burra fest.
HRG: Too many cooks make a mess of the feast
HRG:too many cooks spoil the broth


22) kam zalem voiz (doctor) melo
HRG: The job is done then the doctor is dead
HRG: Implies opportunists who use you and then disappear

23) poilem pottoba, magir vithobaa
HRG:?

24) modeache (dead body) kens kaplear, vozonn unnem zaina.
HRG: Just by shaving off the corpse is not going to make it any lighter
HRG:?

25) Tigur (fish) dhortole zaler, kalsaum (pant) bizonk zai.
HRG: If you want to catch fish then you had better wet your trousers
HRG: Kind of dont preach from your armchair, go and do something. Get your
hands dirty

26) Handir assa cheddo, sodta soglo vaddo
HRG: the kid is at your waist but you are searching for him all over the
village
HRG: Right under your nose

27) Aplem ghor, sothean (rights) mor.
HRG:?

Thanks to Eddie Verdes, Saudi Arabia
Bosco - Goanet Volunteer
2003-10-02 23:16:06 UTC
Permalink
On Thu, 2 Oct 2003 15:16:23 +0300, "ACC GENERAL - CYPRIANO" <ACCSEC at alrabie.com>
wrote:

Reference to Eddie's Konkani proverbs, here I would like to add some of mine.

- Chamddi diit, pun domddi dhiumchonam
- Anvalle dhiun kunvalle vorop
- Ghat apleak sontos peleak
- Zo kon torsadin zogoddtta to torsadinuch morta
- Tup khatoleachem rup kouta
- Chor utton kopolak dorta
- Dha sorle panch urle
- Dekonk naslem deklem anink sol soit chablem
- Deklem moddem, ailem roddnnem
- Dushkallan teravo mhuinom
- Bebdo ghou kukumank adhar
- Ritem aidon chodd vazta
- Doriant assa maso, tachem mol korta to piso
- Te poder ghele, te undde kobar zale
- Rogddea kustar san'nam, Fulu kustar foznem
- Tonddar bole athint fole
- Ekach pittacho bobo
- Ajeak natu xinkoita
- Tempa pormonnem matear kurponnem
- varem eta toxem sup dor
- Eka kapddan bail mhatari zainam
- Sonsta taka Deu posta
- Sonsta to bhagivont
- Naddachem ghor padd
- Vhor veta mhunn gaindoll(earthworm) ghelo, paiam pondak chirddun melo
- Kaddli jib laili talleak
- Gharant nam don tandull, fest korunk bounta randdul
- Aplea dolleant vanso astanam , dusreachea dolleantlem kiskutt kaddchem nhoi
- Sunneamchi xempddi vankddi ti vankddi, nollient ghatlear passun nitt zainam
- Varem laglelem xit muttint enam

Regards
Cypriano Fernandes
Riyadh (K.S.A.)


*****************************************
October 2 - Celebrate Gandhi Jayanti
Eddie
2003-10-05 15:09:27 UTC
Permalink
Miguel, has used the proverbs well in his post Campaigns by NGOs,
(though I had changed some words) which promts me to post some more:

-Arxeachea ghorant (Glass houses) rauteleanim, dusreamchea ghorancher fator
marche nhoi.
- Undrachea Ragan, Gharak Uzo lainaca
- Chodd mest, burra fest (many cooks, spoil the soup)
- Xitta fuddem, mitt khaumchem nhoi
- Chear anneachi (25 paise) kombi, ani bara anneacho mosalo
- Ghat apleak, sontos peleak
- Uddta tho sodanch buddta
- Buddvontank (extra smart people) fuim fatrachem xitt
- Sorop apli kath sodit, punn aplem vingans sodina
- Modlolea (broken) Khursak konn respet dina
- Bott launk dilear, Hath galpacho
- Mukhar voita Zoth (plough), toxem fatlean ieta.

Regards
Eddie Verdes
Jeddah, K.S.A
Agnelo Mascarenhas
2003-10-09 17:40:34 UTC
Permalink
the book's title please?

another idiom/proverb:

bara brestar, tera sunkrar.
literal: twelve thursdays, thirteen fridays
context: utter confusion, utter nonsense

agnelo
Message: 5
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
To: "Goanet" <goanet at goanet.org>
Subject: Re: [Goanet]Wisdom in Goan Proverbs
Date: Wed, 8 Oct 2003 21:48:14 +0530
Reply-To: goanet at goanet.org
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio
Pereira's book on the subject?
__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Valmiki Faleiro
2003-10-10 07:51:24 UTC
Permalink
*KONKNNI OPARINCHEM BHANDDAR* (A Treasure of
Konkani Proverbs) by Antonio Pereira S.J. Published by
Gulab Publications, E6 Ramakant Apts., Opp. Don Bosco
High School, Panaji, Goa and Typeset/printed at Casa
J.D. Fernandes, Panaji, Goa [ISBN Ref. not available.]
1985, Pgs 251, Price: Rs.15/-

Trust that will help. Happy reading!

Valmiki



From: "Agnelo Mascarenhas" <agnelomas at yahoo.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 11:10 PM
Post by Agnelo Mascarenhas
the book's title please?
========================
Post by Agnelo Mascarenhas
Post by Eddie
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Date: Wed, 8 Oct 2003 21:48:14 +0530
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio
Pereira's book on the subject?
========================

From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 11:15 PM
Post by Agnelo Mascarenhas
That's one reason
I had referred to the Sirlim-Salcete Padre's book : the painfully-compiled
originals in Konkani were gems, their translated counterparts lacked
lustre - and soul, if I may say.
Regards/Valmiki
Valmiki Faleiro
2003-10-10 07:51:24 UTC
Permalink
*KONKNNI OPARINCHEM BHANDDAR* (A Treasure of
Konkani Proverbs) by Antonio Pereira S.J. Published by
Gulab Publications, E6 Ramakant Apts., Opp. Don Bosco
High School, Panaji, Goa and Typeset/printed at Casa
J.D. Fernandes, Panaji, Goa [ISBN Ref. not available.]
1985, Pgs 251, Price: Rs.15/-

Trust that will help. Happy reading!

Valmiki



From: "Agnelo Mascarenhas" <agnelomas at yahoo.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 11:10 PM
Post by Agnelo Mascarenhas
the book's title please?
========================
Post by Agnelo Mascarenhas
Post by Eddie
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Date: Wed, 8 Oct 2003 21:48:14 +0530
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio
Pereira's book on the subject?
========================

From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 11:15 PM
Post by Agnelo Mascarenhas
That's one reason
I had referred to the Sirlim-Salcete Padre's book : the painfully-compiled
originals in Konkani were gems, their translated counterparts lacked
lustre - and soul, if I may say.
Regards/Valmiki
Valmiki Faleiro
2003-10-10 07:51:24 UTC
Permalink
*KONKNNI OPARINCHEM BHANDDAR* (A Treasure of
Konkani Proverbs) by Antonio Pereira S.J. Published by
Gulab Publications, E6 Ramakant Apts., Opp. Don Bosco
High School, Panaji, Goa and Typeset/printed at Casa
J.D. Fernandes, Panaji, Goa [ISBN Ref. not available.]
1985, Pgs 251, Price: Rs.15/-

Trust that will help. Happy reading!

Valmiki



From: "Agnelo Mascarenhas" <agnelomas at yahoo.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 11:10 PM
Post by Agnelo Mascarenhas
the book's title please?
========================
Post by Agnelo Mascarenhas
Post by Eddie
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Date: Wed, 8 Oct 2003 21:48:14 +0530
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio
Pereira's book on the subject?
========================

From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 11:15 PM
Post by Agnelo Mascarenhas
That's one reason
I had referred to the Sirlim-Salcete Padre's book : the painfully-compiled
originals in Konkani were gems, their translated counterparts lacked
lustre - and soul, if I may say.
Regards/Valmiki
Valmiki Faleiro
2003-10-10 07:51:24 UTC
Permalink
*KONKNNI OPARINCHEM BHANDDAR* (A Treasure of
Konkani Proverbs) by Antonio Pereira S.J. Published by
Gulab Publications, E6 Ramakant Apts., Opp. Don Bosco
High School, Panaji, Goa and Typeset/printed at Casa
J.D. Fernandes, Panaji, Goa [ISBN Ref. not available.]
1985, Pgs 251, Price: Rs.15/-

Trust that will help. Happy reading!

Valmiki



From: "Agnelo Mascarenhas" <agnelomas at yahoo.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 11:10 PM
Post by Agnelo Mascarenhas
the book's title please?
========================
Post by Agnelo Mascarenhas
Post by Eddie
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Date: Wed, 8 Oct 2003 21:48:14 +0530
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio
Pereira's book on the subject?
========================

From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 11:15 PM
Post by Agnelo Mascarenhas
That's one reason
I had referred to the Sirlim-Salcete Padre's book : the painfully-compiled
originals in Konkani were gems, their translated counterparts lacked
lustre - and soul, if I may say.
Regards/Valmiki
Valmiki Faleiro
2003-10-10 07:51:24 UTC
Permalink
*KONKNNI OPARINCHEM BHANDDAR* (A Treasure of
Konkani Proverbs) by Antonio Pereira S.J. Published by
Gulab Publications, E6 Ramakant Apts., Opp. Don Bosco
High School, Panaji, Goa and Typeset/printed at Casa
J.D. Fernandes, Panaji, Goa [ISBN Ref. not available.]
1985, Pgs 251, Price: Rs.15/-

Trust that will help. Happy reading!

Valmiki



From: "Agnelo Mascarenhas" <agnelomas at yahoo.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 11:10 PM
Post by Agnelo Mascarenhas
the book's title please?
========================
Post by Agnelo Mascarenhas
Post by Eddie
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Date: Wed, 8 Oct 2003 21:48:14 +0530
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio
Pereira's book on the subject?
========================

From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
Sent: Thursday, October 09, 2003 11:15 PM
Post by Agnelo Mascarenhas
That's one reason
I had referred to the Sirlim-Salcete Padre's book : the painfully-compiled
originals in Konkani were gems, their translated counterparts lacked
lustre - and soul, if I may say.
Regards/Valmiki
Agnelo Mascarenhas
2003-10-09 20:05:22 UTC
Permalink
Hello Helga,

one more ...

ghoddo gelo, hoti ailo.
literal: a horse departs, an elephant arrives.
context: reporting verbatim without applying one's
mind. spreading rumors.

my guesses on some ...
Post by Helga do Rosario Gomes
3) Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
literal: show appreciation at home, not the village.
vaddo = a settlement.
Post by Helga do Rosario Gomes
8) Padrinche sermao vhoneik nhuim'
literal: the priest's sermon is not for your
sister-in-law.
Post by Helga do Rosario Gomes
20) Ek jiv sada shiv
you live once, but god Shiv lives forever.
smartha-ish proverb ?
Post by Helga do Rosario Gomes
23) poilem pottoba, magir vithobaa
god Vitthalla/Vitthoba can wait, fill your stomach
first.
Post by Helga do Rosario Gomes
27) Aplem ghor, sothean (rights) mor.
it's one's own house, die by oneself.
here sothean is unlikely to be "rights", but is
probably svata = self. the clue is provided by the
word aplem.

agnelo
Post by Helga do Rosario Gomes
Message: 1
From: "Helga do Rosario Gomes" <helga at gwi.net>
To: <goanet at goanet.org>
Date: Wed, 8 Oct 2003 22:45:02 -0400
Subject: [Goanet]Some Goan proverbs translated
Reply-To: goanet at goanet.org
__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Gilbert Lawrence
2003-10-10 05:04:36 UTC
Permalink
Goencho Munneo

Hi all the contributors of the Goencho Munneo or Goan Proverbs.
Great Job!
Shows how productive Goans can be if we work together anim help each
other.
This is maximizing the benefits of cyberspace rather than those "going
round in circles" arguments about some non-essentials.
Regards, GL
Valmiki Faleiro
2003-10-11 18:11:15 UTC
Permalink
Dear Eddie,

I'm sorry that I inadvertently missed addressing you my reply to a similar query
from Agnelo. Anyway, here goes (just in case you missed it in turn):

*KONKNNI OPARINCHEM BHANDDAR* (A Treasure of Konkani Proverbs)
by [late, Rev. Fr.] Antonio Pereira S.J. Published by Gulab Publications,
E6 Ramakant Apts., Opp. Don Bosco High School, Panaji, Goa. Typeset/printed
at Casa J.D. Fernandes, Panaji, Goa [ISBN Ref. not available.]
1985, Pgs 251, Price: Rs.15/-

I have not heard of any reprints. Since it is an 18-year old publication, copies may
no longer be available in bookstores. If anyone will digitalize for free public access,
I'll gladly lend my copy after getting due permission from Fr. Freddy Costa, Ed,
Gulab, who holds the copyrights. Any taker based in Goa?

Regards/Valmiki


From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Friday, October 10, 2003 12:07 PM
Dear Valmiki,
Can you please let me know the title of the book, I did ask my friends
in Goa but they could not get it.
Eddie
Frederick Noronha (FN)
2003-10-11 20:08:53 UTC
Permalink
Post by Valmiki Faleiro
I have not heard of any reprints. Since it is an 18-year old publication, copies may
no longer be available in bookstores. If anyone will digitalize for free public access,
I'll gladly lend my copy after getting due permission from Fr. Freddy Costa, Ed,
Gulab, who holds the copyrights. Any taker based in Goa?
Regards/Valmiki
An important issue raised by Valmiki. We should try and put out more
Goa-related books in the public-domain, specially if the copyright-holders
are willing to do the same. Everyone would stand to gain much.

http://www.mediaah.com/Mediaah!DownloadManager.htm

Our e-book on journalism in Goa is already copylefted. Rahul Alvares' book
on wildlife is available for free download from http://www.goenkar.com.
Project Gutenberg, from the US and Australia (http://gutenberg.net) does a
good job at making publicly available e-texts. But it restricts itself
only to copyright-expired material.

Lot needs to be done. Specially in a Goan context.

FN

PS: Valmiki, if you could get the permissions, maybe this could be a
volunteer-driven project coordinated via the Net. Just like Project
Gutenberg is.
Valmiki Faleiro
2003-10-12 09:12:25 UTC
Permalink
From: "Frederick Noronha (FN)" <fred at bytesforall.org>
Sent: Sunday, October 12, 2003 1:38 AM
Post by Frederick Noronha (FN)
An important issue raised by Valmiki. We should try and put out more
Goa-related books in the public-domain, specially if the copyright-holders
are willing to do the same. Everyone would stand to gain much.
http://www.mediaah.com/Mediaah!DownloadManager.htm
Lot needs to be done. Specially in a Goan context.
PS: Valmiki, if you could get the permissions, maybe this could be a
volunteer-driven project coordinated via the Net. Just like Project
Gutenberg is.
Fred,

I'm glad to say that a person very well known to Goanetters (I haven't sought
his permission, so I'll refrain from mentioning the name - he is, of course, free
to announce) has volunteered to digitise (e-format) the hard copy of the late
Antonio Pereira, S.J.'s compendium of Goan proverbs.

Good idea to coordinate and make such little-known books but of great value
converted to e-format and be freely available on the Net to anyone interested
on matters Goan.

Regards/Valmiki
Valmiki Faleiro
2003-10-12 09:12:25 UTC
Permalink
From: "Frederick Noronha (FN)" <fred at bytesforall.org>
Sent: Sunday, October 12, 2003 1:38 AM
Post by Frederick Noronha (FN)
An important issue raised by Valmiki. We should try and put out more
Goa-related books in the public-domain, specially if the copyright-holders
are willing to do the same. Everyone would stand to gain much.
http://www.mediaah.com/Mediaah!DownloadManager.htm
Lot needs to be done. Specially in a Goan context.
PS: Valmiki, if you could get the permissions, maybe this could be a
volunteer-driven project coordinated via the Net. Just like Project
Gutenberg is.
Fred,

I'm glad to say that a person very well known to Goanetters (I haven't sought
his permission, so I'll refrain from mentioning the name - he is, of course, free
to announce) has volunteered to digitise (e-format) the hard copy of the late
Antonio Pereira, S.J.'s compendium of Goan proverbs.

Good idea to coordinate and make such little-known books but of great value
converted to e-format and be freely available on the Net to anyone interested
on matters Goan.

Regards/Valmiki
Valmiki Faleiro
2003-10-12 09:12:25 UTC
Permalink
From: "Frederick Noronha (FN)" <fred at bytesforall.org>
Sent: Sunday, October 12, 2003 1:38 AM
Post by Frederick Noronha (FN)
An important issue raised by Valmiki. We should try and put out more
Goa-related books in the public-domain, specially if the copyright-holders
are willing to do the same. Everyone would stand to gain much.
http://www.mediaah.com/Mediaah!DownloadManager.htm
Lot needs to be done. Specially in a Goan context.
PS: Valmiki, if you could get the permissions, maybe this could be a
volunteer-driven project coordinated via the Net. Just like Project
Gutenberg is.
Fred,

I'm glad to say that a person very well known to Goanetters (I haven't sought
his permission, so I'll refrain from mentioning the name - he is, of course, free
to announce) has volunteered to digitise (e-format) the hard copy of the late
Antonio Pereira, S.J.'s compendium of Goan proverbs.

Good idea to coordinate and make such little-known books but of great value
converted to e-format and be freely available on the Net to anyone interested
on matters Goan.

Regards/Valmiki
Valmiki Faleiro
2003-10-12 09:12:25 UTC
Permalink
From: "Frederick Noronha (FN)" <fred at bytesforall.org>
Sent: Sunday, October 12, 2003 1:38 AM
Post by Frederick Noronha (FN)
An important issue raised by Valmiki. We should try and put out more
Goa-related books in the public-domain, specially if the copyright-holders
are willing to do the same. Everyone would stand to gain much.
http://www.mediaah.com/Mediaah!DownloadManager.htm
Lot needs to be done. Specially in a Goan context.
PS: Valmiki, if you could get the permissions, maybe this could be a
volunteer-driven project coordinated via the Net. Just like Project
Gutenberg is.
Fred,

I'm glad to say that a person very well known to Goanetters (I haven't sought
his permission, so I'll refrain from mentioning the name - he is, of course, free
to announce) has volunteered to digitise (e-format) the hard copy of the late
Antonio Pereira, S.J.'s compendium of Goan proverbs.

Good idea to coordinate and make such little-known books but of great value
converted to e-format and be freely available on the Net to anyone interested
on matters Goan.

Regards/Valmiki
Valmiki Faleiro
2003-10-12 09:12:25 UTC
Permalink
From: "Frederick Noronha (FN)" <fred at bytesforall.org>
Sent: Sunday, October 12, 2003 1:38 AM
Post by Frederick Noronha (FN)
An important issue raised by Valmiki. We should try and put out more
Goa-related books in the public-domain, specially if the copyright-holders
are willing to do the same. Everyone would stand to gain much.
http://www.mediaah.com/Mediaah!DownloadManager.htm
Lot needs to be done. Specially in a Goan context.
PS: Valmiki, if you could get the permissions, maybe this could be a
volunteer-driven project coordinated via the Net. Just like Project
Gutenberg is.
Fred,

I'm glad to say that a person very well known to Goanetters (I haven't sought
his permission, so I'll refrain from mentioning the name - he is, of course, free
to announce) has volunteered to digitise (e-format) the hard copy of the late
Antonio Pereira, S.J.'s compendium of Goan proverbs.

Good idea to coordinate and make such little-known books but of great value
converted to e-format and be freely available on the Net to anyone interested
on matters Goan.

Regards/Valmiki
Frederick Noronha (FN)
2003-10-11 20:08:53 UTC
Permalink
Post by Valmiki Faleiro
I have not heard of any reprints. Since it is an 18-year old publication, copies may
no longer be available in bookstores. If anyone will digitalize for free public access,
I'll gladly lend my copy after getting due permission from Fr. Freddy Costa, Ed,
Gulab, who holds the copyrights. Any taker based in Goa?
Regards/Valmiki
An important issue raised by Valmiki. We should try and put out more
Goa-related books in the public-domain, specially if the copyright-holders
are willing to do the same. Everyone would stand to gain much.

http://www.mediaah.com/Mediaah!DownloadManager.htm

Our e-book on journalism in Goa is already copylefted. Rahul Alvares' book
on wildlife is available for free download from http://www.goenkar.com.
Project Gutenberg, from the US and Australia (http://gutenberg.net) does a
good job at making publicly available e-texts. But it restricts itself
only to copyright-expired material.

Lot needs to be done. Specially in a Goan context.

FN

PS: Valmiki, if you could get the permissions, maybe this could be a
volunteer-driven project coordinated via the Net. Just like Project
Gutenberg is.
Frederick Noronha (FN)
2003-10-11 20:08:53 UTC
Permalink
Post by Valmiki Faleiro
I have not heard of any reprints. Since it is an 18-year old publication, copies may
no longer be available in bookstores. If anyone will digitalize for free public access,
I'll gladly lend my copy after getting due permission from Fr. Freddy Costa, Ed,
Gulab, who holds the copyrights. Any taker based in Goa?
Regards/Valmiki
An important issue raised by Valmiki. We should try and put out more
Goa-related books in the public-domain, specially if the copyright-holders
are willing to do the same. Everyone would stand to gain much.

http://www.mediaah.com/Mediaah!DownloadManager.htm

Our e-book on journalism in Goa is already copylefted. Rahul Alvares' book
on wildlife is available for free download from http://www.goenkar.com.
Project Gutenberg, from the US and Australia (http://gutenberg.net) does a
good job at making publicly available e-texts. But it restricts itself
only to copyright-expired material.

Lot needs to be done. Specially in a Goan context.

FN

PS: Valmiki, if you could get the permissions, maybe this could be a
volunteer-driven project coordinated via the Net. Just like Project
Gutenberg is.
Frederick Noronha (FN)
2003-10-11 20:08:53 UTC
Permalink
Post by Valmiki Faleiro
I have not heard of any reprints. Since it is an 18-year old publication, copies may
no longer be available in bookstores. If anyone will digitalize for free public access,
I'll gladly lend my copy after getting due permission from Fr. Freddy Costa, Ed,
Gulab, who holds the copyrights. Any taker based in Goa?
Regards/Valmiki
An important issue raised by Valmiki. We should try and put out more
Goa-related books in the public-domain, specially if the copyright-holders
are willing to do the same. Everyone would stand to gain much.

http://www.mediaah.com/Mediaah!DownloadManager.htm

Our e-book on journalism in Goa is already copylefted. Rahul Alvares' book
on wildlife is available for free download from http://www.goenkar.com.
Project Gutenberg, from the US and Australia (http://gutenberg.net) does a
good job at making publicly available e-texts. But it restricts itself
only to copyright-expired material.

Lot needs to be done. Specially in a Goan context.

FN

PS: Valmiki, if you could get the permissions, maybe this could be a
volunteer-driven project coordinated via the Net. Just like Project
Gutenberg is.
Frederick Noronha (FN)
2003-10-11 20:08:53 UTC
Permalink
Post by Valmiki Faleiro
I have not heard of any reprints. Since it is an 18-year old publication, copies may
no longer be available in bookstores. If anyone will digitalize for free public access,
I'll gladly lend my copy after getting due permission from Fr. Freddy Costa, Ed,
Gulab, who holds the copyrights. Any taker based in Goa?
Regards/Valmiki
An important issue raised by Valmiki. We should try and put out more
Goa-related books in the public-domain, specially if the copyright-holders
are willing to do the same. Everyone would stand to gain much.

http://www.mediaah.com/Mediaah!DownloadManager.htm

Our e-book on journalism in Goa is already copylefted. Rahul Alvares' book
on wildlife is available for free download from http://www.goenkar.com.
Project Gutenberg, from the US and Australia (http://gutenberg.net) does a
good job at making publicly available e-texts. But it restricts itself
only to copyright-expired material.

Lot needs to be done. Specially in a Goan context.

FN

PS: Valmiki, if you could get the permissions, maybe this could be a
volunteer-driven project coordinated via the Net. Just like Project
Gutenberg is.
Eddie
2003-10-12 08:45:19 UTC
Permalink
Dear Friends,

I have compiled all the konkani proverbs posted on goanet till date (without
the English translation). If you would like to have a copy pls drop a line
on attarco at saudionline.com.sa

Regards
Eddie Verdes
Jeddah (KSA)
domnic fernandes
2003-10-13 07:11:04 UTC
Permalink
Mogall Eddie bab,

I am sure there are more proverbs to come - I still have some more with me.
So, I suggest that we wait for some more time rather than rush, compile a
final copy and distribute. Thanks.

Best regards,
Domnic Fernandes
SAUDI ARAMCO, Dhahran, KSA
From: "Eddie" <attarco at saudionline.com.sa>
Reply-To: goanet at goanet.org
To: <goanet at goanet.org>
Subject: [Goanet]Wisdom in Goan Proverbs
Date: Sun, 12 Oct 2003 11:45:19 +0300
Dear Friends,
I have compiled all the konkani proverbs posted on goanet till date
(without
the English translation). If you would like to have a copy pls drop a line
on attarco at saudionline.com.sa
Regards
Eddie Verdes
Jeddah (KSA)
##########################################################################
# Send submissions for Goanet to goanet at goanet.org #
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/ #
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others #
##########################################################################
_________________________________________________________________
Protect your PC - get McAfee.com VirusScan Online
http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963
Eugene Correia
2003-10-13 15:24:47 UTC
Permalink
Post by Florina D'Souza
1. "Antun polloun payem sodunc zai."
meaning, you should not spend beyond your means.
there is a canadian saying with similar meaning.
Stretch your legs according to the covers, and your
feet won't get cold.

it means live within your means.

__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Eddie
2003-10-02 07:00:51 UTC
Permalink
Here are some of them, most of them taken from the recent goanet postings,
besides a few heard from online friends. Its in simple konkani mostly used
in salcette and hope you will be able to understand them without the
translation:

- chodti val katorchi nhoim
- Chintlolem zalem thor melelim ghara eitolim
- Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
- Pakte Eunchea adim udonk tozvit korchi nhoi.
- Fest korta gaum ani Presdentichem naum.
- Kens (hair) kadd ani ambear (mangotree) mar;
Poddlear ambo podd'llo; Gelear, kens ghelo.
- kavleak Morachim Pakam Lailear Kavlo More zata?
- Padrinche sermao vhoneik nhuim'
- kelolem urta ani Randlolem Sorta"
- Soglleanche randni kodde tench bannxirem !
- Chodd firangi bhas, haddank urta mas".
- Kombean sad gatlo nam zalear suria udeupacho rauchonam.
- Ponnoss lipoin dourit punn tacho vas lipounk zauchonam.
- Kombeak pattleam pondank damplo mhunn to sad gali nastanam rauchonam.
- Tel sodanch voir rauta. Udkan kednach buddonam.
- Sot tem sot voir sorleam xivaim rauchem nam.
- mazor dud pietanam aplem dollem dampun dud pieta
anik somzotam kim apleak konnuch pollenat mhunn.
- Sonso aplem donuim kan dolleancher hadta anik somzota kim sounsar damplo
mhunn.
- Mog aslear unn unn (hot hot) unde (bread) ghantar pavtai. :)
- Ek jiv sada shiv :)
- chodd mest (cooks) burra fest. ( too many cooks spoil the soup)
- kam zalem voiz (doctor) melo
- poilem pottoba, magir vithobaa :)
- modeache (dead body) kens kaplear, vozonn unnem zaina. :)
- Tigur (fish) dhortole zaler, kalsaum (pant) bizonk zai.:)
- Handir assa cheddo, sodta soglo vaddo
- Aplem ghor, sothean (rights) mor.

Regards
Eddie Verdes
Saudi Arabia
----- Original Message -----
From: "Florina D'Souza" <leo_72 at hotmail.com>
To: <goanet at goanet.org>
Sent: Tuesday, September 30, 2003 4:24 PM
It would be interesting to start a short-term project and ask our goanet
members to send in their proverbs with an explanation so they
can be used in the proper context.
Bosco - Goanet Volunteer
2003-10-02 23:16:06 UTC
Permalink
On Thu, 2 Oct 2003 15:16:23 +0300, "ACC GENERAL - CYPRIANO" <ACCSEC at alrabie.com>
wrote:

Reference to Eddie's Konkani proverbs, here I would like to add some of mine.

- Chamddi diit, pun domddi dhiumchonam
- Anvalle dhiun kunvalle vorop
- Ghat apleak sontos peleak
- Zo kon torsadin zogoddtta to torsadinuch morta
- Tup khatoleachem rup kouta
- Chor utton kopolak dorta
- Dha sorle panch urle
- Dekonk naslem deklem anink sol soit chablem
- Deklem moddem, ailem roddnnem
- Dushkallan teravo mhuinom
- Bebdo ghou kukumank adhar
- Ritem aidon chodd vazta
- Doriant assa maso, tachem mol korta to piso
- Te poder ghele, te undde kobar zale
- Rogddea kustar san'nam, Fulu kustar foznem
- Tonddar bole athint fole
- Ekach pittacho bobo
- Ajeak natu xinkoita
- Tempa pormonnem matear kurponnem
- varem eta toxem sup dor
- Eka kapddan bail mhatari zainam
- Sonsta taka Deu posta
- Sonsta to bhagivont
- Naddachem ghor padd
- Vhor veta mhunn gaindoll(earthworm) ghelo, paiam pondak chirddun melo
- Kaddli jib laili talleak
- Gharant nam don tandull, fest korunk bounta randdul
- Aplea dolleant vanso astanam , dusreachea dolleantlem kiskutt kaddchem nhoi
- Sunneamchi xempddi vankddi ti vankddi, nollient ghatlear passun nitt zainam
- Varem laglelem xit muttint enam

Regards
Cypriano Fernandes
Riyadh (K.S.A.)


*****************************************
October 2 - Celebrate Gandhi Jayanti
Eddie
2003-10-05 15:09:27 UTC
Permalink
Miguel, has used the proverbs well in his post Campaigns by NGOs,
(though I had changed some words) which promts me to post some more:

-Arxeachea ghorant (Glass houses) rauteleanim, dusreamchea ghorancher fator
marche nhoi.
- Undrachea Ragan, Gharak Uzo lainaca
- Chodd mest, burra fest (many cooks, spoil the soup)
- Xitta fuddem, mitt khaumchem nhoi
- Chear anneachi (25 paise) kombi, ani bara anneacho mosalo
- Ghat apleak, sontos peleak
- Uddta tho sodanch buddta
- Buddvontank (extra smart people) fuim fatrachem xitt
- Sorop apli kath sodit, punn aplem vingans sodina
- Modlolea (broken) Khursak konn respet dina
- Bott launk dilear, Hath galpacho
- Mukhar voita Zoth (plough), toxem fatlean ieta.

Regards
Eddie Verdes
Jeddah, K.S.A
Agnelo Mascarenhas
2003-10-09 17:40:34 UTC
Permalink
the book's title please?

another idiom/proverb:

bara brestar, tera sunkrar.
literal: twelve thursdays, thirteen fridays
context: utter confusion, utter nonsense

agnelo
Message: 5
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
To: "Goanet" <goanet at goanet.org>
Subject: Re: [Goanet]Wisdom in Goan Proverbs
Date: Wed, 8 Oct 2003 21:48:14 +0530
Reply-To: goanet at goanet.org
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio
Pereira's book on the subject?
__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Agnelo Mascarenhas
2003-10-09 20:05:22 UTC
Permalink
Hello Helga,

one more ...

ghoddo gelo, hoti ailo.
literal: a horse departs, an elephant arrives.
context: reporting verbatim without applying one's
mind. spreading rumors.

my guesses on some ...
Post by Helga do Rosario Gomes
3) Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
literal: show appreciation at home, not the village.
vaddo = a settlement.
Post by Helga do Rosario Gomes
8) Padrinche sermao vhoneik nhuim'
literal: the priest's sermon is not for your
sister-in-law.
Post by Helga do Rosario Gomes
20) Ek jiv sada shiv
you live once, but god Shiv lives forever.
smartha-ish proverb ?
Post by Helga do Rosario Gomes
23) poilem pottoba, magir vithobaa
god Vitthalla/Vitthoba can wait, fill your stomach
first.
Post by Helga do Rosario Gomes
27) Aplem ghor, sothean (rights) mor.
it's one's own house, die by oneself.
here sothean is unlikely to be "rights", but is
probably svata = self. the clue is provided by the
word aplem.

agnelo
Post by Helga do Rosario Gomes
Message: 1
From: "Helga do Rosario Gomes" <helga at gwi.net>
To: <goanet at goanet.org>
Date: Wed, 8 Oct 2003 22:45:02 -0400
Subject: [Goanet]Some Goan proverbs translated
Reply-To: goanet at goanet.org
__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Gilbert Lawrence
2003-10-10 05:04:36 UTC
Permalink
Goencho Munneo

Hi all the contributors of the Goencho Munneo or Goan Proverbs.
Great Job!
Shows how productive Goans can be if we work together anim help each
other.
This is maximizing the benefits of cyberspace rather than those "going
round in circles" arguments about some non-essentials.
Regards, GL
Valmiki Faleiro
2003-10-11 18:11:15 UTC
Permalink
Dear Eddie,

I'm sorry that I inadvertently missed addressing you my reply to a similar query
from Agnelo. Anyway, here goes (just in case you missed it in turn):

*KONKNNI OPARINCHEM BHANDDAR* (A Treasure of Konkani Proverbs)
by [late, Rev. Fr.] Antonio Pereira S.J. Published by Gulab Publications,
E6 Ramakant Apts., Opp. Don Bosco High School, Panaji, Goa. Typeset/printed
at Casa J.D. Fernandes, Panaji, Goa [ISBN Ref. not available.]
1985, Pgs 251, Price: Rs.15/-

I have not heard of any reprints. Since it is an 18-year old publication, copies may
no longer be available in bookstores. If anyone will digitalize for free public access,
I'll gladly lend my copy after getting due permission from Fr. Freddy Costa, Ed,
Gulab, who holds the copyrights. Any taker based in Goa?

Regards/Valmiki


From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Friday, October 10, 2003 12:07 PM
Dear Valmiki,
Can you please let me know the title of the book, I did ask my friends
in Goa but they could not get it.
Eddie
Eddie
2003-10-12 08:45:19 UTC
Permalink
Dear Friends,

I have compiled all the konkani proverbs posted on goanet till date (without
the English translation). If you would like to have a copy pls drop a line
on attarco at saudionline.com.sa

Regards
Eddie Verdes
Jeddah (KSA)
domnic fernandes
2003-10-13 07:11:04 UTC
Permalink
Mogall Eddie bab,

I am sure there are more proverbs to come - I still have some more with me.
So, I suggest that we wait for some more time rather than rush, compile a
final copy and distribute. Thanks.

Best regards,
Domnic Fernandes
SAUDI ARAMCO, Dhahran, KSA
From: "Eddie" <attarco at saudionline.com.sa>
Reply-To: goanet at goanet.org
To: <goanet at goanet.org>
Subject: [Goanet]Wisdom in Goan Proverbs
Date: Sun, 12 Oct 2003 11:45:19 +0300
Dear Friends,
I have compiled all the konkani proverbs posted on goanet till date
(without
the English translation). If you would like to have a copy pls drop a line
on attarco at saudionline.com.sa
Regards
Eddie Verdes
Jeddah (KSA)
##########################################################################
# Send submissions for Goanet to goanet at goanet.org #
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/ #
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others #
##########################################################################
_________________________________________________________________
Protect your PC - get McAfee.com VirusScan Online
http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963
Eugene Correia
2003-10-13 15:24:47 UTC
Permalink
Post by Florina D'Souza
1. "Antun polloun payem sodunc zai."
meaning, you should not spend beyond your means.
there is a canadian saying with similar meaning.
Stretch your legs according to the covers, and your
feet won't get cold.

it means live within your means.

__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Eddie
2003-10-02 07:00:51 UTC
Permalink
Here are some of them, most of them taken from the recent goanet postings,
besides a few heard from online friends. Its in simple konkani mostly used
in salcette and hope you will be able to understand them without the
translation:

- chodti val katorchi nhoim
- Chintlolem zalem thor melelim ghara eitolim
- Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
- Pakte Eunchea adim udonk tozvit korchi nhoi.
- Fest korta gaum ani Presdentichem naum.
- Kens (hair) kadd ani ambear (mangotree) mar;
Poddlear ambo podd'llo; Gelear, kens ghelo.
- kavleak Morachim Pakam Lailear Kavlo More zata?
- Padrinche sermao vhoneik nhuim'
- kelolem urta ani Randlolem Sorta"
- Soglleanche randni kodde tench bannxirem !
- Chodd firangi bhas, haddank urta mas".
- Kombean sad gatlo nam zalear suria udeupacho rauchonam.
- Ponnoss lipoin dourit punn tacho vas lipounk zauchonam.
- Kombeak pattleam pondank damplo mhunn to sad gali nastanam rauchonam.
- Tel sodanch voir rauta. Udkan kednach buddonam.
- Sot tem sot voir sorleam xivaim rauchem nam.
- mazor dud pietanam aplem dollem dampun dud pieta
anik somzotam kim apleak konnuch pollenat mhunn.
- Sonso aplem donuim kan dolleancher hadta anik somzota kim sounsar damplo
mhunn.
- Mog aslear unn unn (hot hot) unde (bread) ghantar pavtai. :)
- Ek jiv sada shiv :)
- chodd mest (cooks) burra fest. ( too many cooks spoil the soup)
- kam zalem voiz (doctor) melo
- poilem pottoba, magir vithobaa :)
- modeache (dead body) kens kaplear, vozonn unnem zaina. :)
- Tigur (fish) dhortole zaler, kalsaum (pant) bizonk zai.:)
- Handir assa cheddo, sodta soglo vaddo
- Aplem ghor, sothean (rights) mor.

Regards
Eddie Verdes
Saudi Arabia
----- Original Message -----
From: "Florina D'Souza" <leo_72 at hotmail.com>
To: <goanet at goanet.org>
Sent: Tuesday, September 30, 2003 4:24 PM
It would be interesting to start a short-term project and ask our goanet
members to send in their proverbs with an explanation so they
can be used in the proper context.
Bosco - Goanet Volunteer
2003-10-02 23:16:06 UTC
Permalink
On Thu, 2 Oct 2003 15:16:23 +0300, "ACC GENERAL - CYPRIANO" <ACCSEC at alrabie.com>
wrote:

Reference to Eddie's Konkani proverbs, here I would like to add some of mine.

- Chamddi diit, pun domddi dhiumchonam
- Anvalle dhiun kunvalle vorop
- Ghat apleak sontos peleak
- Zo kon torsadin zogoddtta to torsadinuch morta
- Tup khatoleachem rup kouta
- Chor utton kopolak dorta
- Dha sorle panch urle
- Dekonk naslem deklem anink sol soit chablem
- Deklem moddem, ailem roddnnem
- Dushkallan teravo mhuinom
- Bebdo ghou kukumank adhar
- Ritem aidon chodd vazta
- Doriant assa maso, tachem mol korta to piso
- Te poder ghele, te undde kobar zale
- Rogddea kustar san'nam, Fulu kustar foznem
- Tonddar bole athint fole
- Ekach pittacho bobo
- Ajeak natu xinkoita
- Tempa pormonnem matear kurponnem
- varem eta toxem sup dor
- Eka kapddan bail mhatari zainam
- Sonsta taka Deu posta
- Sonsta to bhagivont
- Naddachem ghor padd
- Vhor veta mhunn gaindoll(earthworm) ghelo, paiam pondak chirddun melo
- Kaddli jib laili talleak
- Gharant nam don tandull, fest korunk bounta randdul
- Aplea dolleant vanso astanam , dusreachea dolleantlem kiskutt kaddchem nhoi
- Sunneamchi xempddi vankddi ti vankddi, nollient ghatlear passun nitt zainam
- Varem laglelem xit muttint enam

Regards
Cypriano Fernandes
Riyadh (K.S.A.)


*****************************************
October 2 - Celebrate Gandhi Jayanti
Eddie
2003-10-05 15:09:27 UTC
Permalink
Miguel, has used the proverbs well in his post Campaigns by NGOs,
(though I had changed some words) which promts me to post some more:

-Arxeachea ghorant (Glass houses) rauteleanim, dusreamchea ghorancher fator
marche nhoi.
- Undrachea Ragan, Gharak Uzo lainaca
- Chodd mest, burra fest (many cooks, spoil the soup)
- Xitta fuddem, mitt khaumchem nhoi
- Chear anneachi (25 paise) kombi, ani bara anneacho mosalo
- Ghat apleak, sontos peleak
- Uddta tho sodanch buddta
- Buddvontank (extra smart people) fuim fatrachem xitt
- Sorop apli kath sodit, punn aplem vingans sodina
- Modlolea (broken) Khursak konn respet dina
- Bott launk dilear, Hath galpacho
- Mukhar voita Zoth (plough), toxem fatlean ieta.

Regards
Eddie Verdes
Jeddah, K.S.A
Agnelo Mascarenhas
2003-10-09 17:40:34 UTC
Permalink
the book's title please?

another idiom/proverb:

bara brestar, tera sunkrar.
literal: twelve thursdays, thirteen fridays
context: utter confusion, utter nonsense

agnelo
Message: 5
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
To: "Goanet" <goanet at goanet.org>
Subject: Re: [Goanet]Wisdom in Goan Proverbs
Date: Wed, 8 Oct 2003 21:48:14 +0530
Reply-To: goanet at goanet.org
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio
Pereira's book on the subject?
__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Agnelo Mascarenhas
2003-10-09 20:05:22 UTC
Permalink
Hello Helga,

one more ...

ghoddo gelo, hoti ailo.
literal: a horse departs, an elephant arrives.
context: reporting verbatim without applying one's
mind. spreading rumors.

my guesses on some ...
Post by Helga do Rosario Gomes
3) Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
literal: show appreciation at home, not the village.
vaddo = a settlement.
Post by Helga do Rosario Gomes
8) Padrinche sermao vhoneik nhuim'
literal: the priest's sermon is not for your
sister-in-law.
Post by Helga do Rosario Gomes
20) Ek jiv sada shiv
you live once, but god Shiv lives forever.
smartha-ish proverb ?
Post by Helga do Rosario Gomes
23) poilem pottoba, magir vithobaa
god Vitthalla/Vitthoba can wait, fill your stomach
first.
Post by Helga do Rosario Gomes
27) Aplem ghor, sothean (rights) mor.
it's one's own house, die by oneself.
here sothean is unlikely to be "rights", but is
probably svata = self. the clue is provided by the
word aplem.

agnelo
Post by Helga do Rosario Gomes
Message: 1
From: "Helga do Rosario Gomes" <helga at gwi.net>
To: <goanet at goanet.org>
Date: Wed, 8 Oct 2003 22:45:02 -0400
Subject: [Goanet]Some Goan proverbs translated
Reply-To: goanet at goanet.org
__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Gilbert Lawrence
2003-10-10 05:04:36 UTC
Permalink
Goencho Munneo

Hi all the contributors of the Goencho Munneo or Goan Proverbs.
Great Job!
Shows how productive Goans can be if we work together anim help each
other.
This is maximizing the benefits of cyberspace rather than those "going
round in circles" arguments about some non-essentials.
Regards, GL
Valmiki Faleiro
2003-10-11 18:11:15 UTC
Permalink
Dear Eddie,

I'm sorry that I inadvertently missed addressing you my reply to a similar query
from Agnelo. Anyway, here goes (just in case you missed it in turn):

*KONKNNI OPARINCHEM BHANDDAR* (A Treasure of Konkani Proverbs)
by [late, Rev. Fr.] Antonio Pereira S.J. Published by Gulab Publications,
E6 Ramakant Apts., Opp. Don Bosco High School, Panaji, Goa. Typeset/printed
at Casa J.D. Fernandes, Panaji, Goa [ISBN Ref. not available.]
1985, Pgs 251, Price: Rs.15/-

I have not heard of any reprints. Since it is an 18-year old publication, copies may
no longer be available in bookstores. If anyone will digitalize for free public access,
I'll gladly lend my copy after getting due permission from Fr. Freddy Costa, Ed,
Gulab, who holds the copyrights. Any taker based in Goa?

Regards/Valmiki


From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Friday, October 10, 2003 12:07 PM
Dear Valmiki,
Can you please let me know the title of the book, I did ask my friends
in Goa but they could not get it.
Eddie
Eddie
2003-10-12 08:45:19 UTC
Permalink
Dear Friends,

I have compiled all the konkani proverbs posted on goanet till date (without
the English translation). If you would like to have a copy pls drop a line
on attarco at saudionline.com.sa

Regards
Eddie Verdes
Jeddah (KSA)
domnic fernandes
2003-10-13 07:11:04 UTC
Permalink
Mogall Eddie bab,

I am sure there are more proverbs to come - I still have some more with me.
So, I suggest that we wait for some more time rather than rush, compile a
final copy and distribute. Thanks.

Best regards,
Domnic Fernandes
SAUDI ARAMCO, Dhahran, KSA
From: "Eddie" <attarco at saudionline.com.sa>
Reply-To: goanet at goanet.org
To: <goanet at goanet.org>
Subject: [Goanet]Wisdom in Goan Proverbs
Date: Sun, 12 Oct 2003 11:45:19 +0300
Dear Friends,
I have compiled all the konkani proverbs posted on goanet till date
(without
the English translation). If you would like to have a copy pls drop a line
on attarco at saudionline.com.sa
Regards
Eddie Verdes
Jeddah (KSA)
##########################################################################
# Send submissions for Goanet to goanet at goanet.org #
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/ #
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others #
##########################################################################
_________________________________________________________________
Protect your PC - get McAfee.com VirusScan Online
http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963
Eugene Correia
2003-10-13 15:24:47 UTC
Permalink
Post by Florina D'Souza
1. "Antun polloun payem sodunc zai."
meaning, you should not spend beyond your means.
there is a canadian saying with similar meaning.
Stretch your legs according to the covers, and your
feet won't get cold.

it means live within your means.

__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Eddie
2003-10-02 07:00:51 UTC
Permalink
Here are some of them, most of them taken from the recent goanet postings,
besides a few heard from online friends. Its in simple konkani mostly used
in salcette and hope you will be able to understand them without the
translation:

- chodti val katorchi nhoim
- Chintlolem zalem thor melelim ghara eitolim
- Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
- Pakte Eunchea adim udonk tozvit korchi nhoi.
- Fest korta gaum ani Presdentichem naum.
- Kens (hair) kadd ani ambear (mangotree) mar;
Poddlear ambo podd'llo; Gelear, kens ghelo.
- kavleak Morachim Pakam Lailear Kavlo More zata?
- Padrinche sermao vhoneik nhuim'
- kelolem urta ani Randlolem Sorta"
- Soglleanche randni kodde tench bannxirem !
- Chodd firangi bhas, haddank urta mas".
- Kombean sad gatlo nam zalear suria udeupacho rauchonam.
- Ponnoss lipoin dourit punn tacho vas lipounk zauchonam.
- Kombeak pattleam pondank damplo mhunn to sad gali nastanam rauchonam.
- Tel sodanch voir rauta. Udkan kednach buddonam.
- Sot tem sot voir sorleam xivaim rauchem nam.
- mazor dud pietanam aplem dollem dampun dud pieta
anik somzotam kim apleak konnuch pollenat mhunn.
- Sonso aplem donuim kan dolleancher hadta anik somzota kim sounsar damplo
mhunn.
- Mog aslear unn unn (hot hot) unde (bread) ghantar pavtai. :)
- Ek jiv sada shiv :)
- chodd mest (cooks) burra fest. ( too many cooks spoil the soup)
- kam zalem voiz (doctor) melo
- poilem pottoba, magir vithobaa :)
- modeache (dead body) kens kaplear, vozonn unnem zaina. :)
- Tigur (fish) dhortole zaler, kalsaum (pant) bizonk zai.:)
- Handir assa cheddo, sodta soglo vaddo
- Aplem ghor, sothean (rights) mor.

Regards
Eddie Verdes
Saudi Arabia
----- Original Message -----
From: "Florina D'Souza" <leo_72 at hotmail.com>
To: <goanet at goanet.org>
Sent: Tuesday, September 30, 2003 4:24 PM
It would be interesting to start a short-term project and ask our goanet
members to send in their proverbs with an explanation so they
can be used in the proper context.
Bosco - Goanet Volunteer
2003-10-02 23:16:06 UTC
Permalink
On Thu, 2 Oct 2003 15:16:23 +0300, "ACC GENERAL - CYPRIANO" <ACCSEC at alrabie.com>
wrote:

Reference to Eddie's Konkani proverbs, here I would like to add some of mine.

- Chamddi diit, pun domddi dhiumchonam
- Anvalle dhiun kunvalle vorop
- Ghat apleak sontos peleak
- Zo kon torsadin zogoddtta to torsadinuch morta
- Tup khatoleachem rup kouta
- Chor utton kopolak dorta
- Dha sorle panch urle
- Dekonk naslem deklem anink sol soit chablem
- Deklem moddem, ailem roddnnem
- Dushkallan teravo mhuinom
- Bebdo ghou kukumank adhar
- Ritem aidon chodd vazta
- Doriant assa maso, tachem mol korta to piso
- Te poder ghele, te undde kobar zale
- Rogddea kustar san'nam, Fulu kustar foznem
- Tonddar bole athint fole
- Ekach pittacho bobo
- Ajeak natu xinkoita
- Tempa pormonnem matear kurponnem
- varem eta toxem sup dor
- Eka kapddan bail mhatari zainam
- Sonsta taka Deu posta
- Sonsta to bhagivont
- Naddachem ghor padd
- Vhor veta mhunn gaindoll(earthworm) ghelo, paiam pondak chirddun melo
- Kaddli jib laili talleak
- Gharant nam don tandull, fest korunk bounta randdul
- Aplea dolleant vanso astanam , dusreachea dolleantlem kiskutt kaddchem nhoi
- Sunneamchi xempddi vankddi ti vankddi, nollient ghatlear passun nitt zainam
- Varem laglelem xit muttint enam

Regards
Cypriano Fernandes
Riyadh (K.S.A.)


*****************************************
October 2 - Celebrate Gandhi Jayanti
Eddie
2003-10-05 15:09:27 UTC
Permalink
Miguel, has used the proverbs well in his post Campaigns by NGOs,
(though I had changed some words) which promts me to post some more:

-Arxeachea ghorant (Glass houses) rauteleanim, dusreamchea ghorancher fator
marche nhoi.
- Undrachea Ragan, Gharak Uzo lainaca
- Chodd mest, burra fest (many cooks, spoil the soup)
- Xitta fuddem, mitt khaumchem nhoi
- Chear anneachi (25 paise) kombi, ani bara anneacho mosalo
- Ghat apleak, sontos peleak
- Uddta tho sodanch buddta
- Buddvontank (extra smart people) fuim fatrachem xitt
- Sorop apli kath sodit, punn aplem vingans sodina
- Modlolea (broken) Khursak konn respet dina
- Bott launk dilear, Hath galpacho
- Mukhar voita Zoth (plough), toxem fatlean ieta.

Regards
Eddie Verdes
Jeddah, K.S.A
Agnelo Mascarenhas
2003-10-09 17:40:34 UTC
Permalink
the book's title please?

another idiom/proverb:

bara brestar, tera sunkrar.
literal: twelve thursdays, thirteen fridays
context: utter confusion, utter nonsense

agnelo
Message: 5
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
To: "Goanet" <goanet at goanet.org>
Subject: Re: [Goanet]Wisdom in Goan Proverbs
Date: Wed, 8 Oct 2003 21:48:14 +0530
Reply-To: goanet at goanet.org
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio
Pereira's book on the subject?
__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Agnelo Mascarenhas
2003-10-09 20:05:22 UTC
Permalink
Hello Helga,

one more ...

ghoddo gelo, hoti ailo.
literal: a horse departs, an elephant arrives.
context: reporting verbatim without applying one's
mind. spreading rumors.

my guesses on some ...
Post by Helga do Rosario Gomes
3) Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
literal: show appreciation at home, not the village.
vaddo = a settlement.
Post by Helga do Rosario Gomes
8) Padrinche sermao vhoneik nhuim'
literal: the priest's sermon is not for your
sister-in-law.
Post by Helga do Rosario Gomes
20) Ek jiv sada shiv
you live once, but god Shiv lives forever.
smartha-ish proverb ?
Post by Helga do Rosario Gomes
23) poilem pottoba, magir vithobaa
god Vitthalla/Vitthoba can wait, fill your stomach
first.
Post by Helga do Rosario Gomes
27) Aplem ghor, sothean (rights) mor.
it's one's own house, die by oneself.
here sothean is unlikely to be "rights", but is
probably svata = self. the clue is provided by the
word aplem.

agnelo
Post by Helga do Rosario Gomes
Message: 1
From: "Helga do Rosario Gomes" <helga at gwi.net>
To: <goanet at goanet.org>
Date: Wed, 8 Oct 2003 22:45:02 -0400
Subject: [Goanet]Some Goan proverbs translated
Reply-To: goanet at goanet.org
__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Gilbert Lawrence
2003-10-10 05:04:36 UTC
Permalink
Goencho Munneo

Hi all the contributors of the Goencho Munneo or Goan Proverbs.
Great Job!
Shows how productive Goans can be if we work together anim help each
other.
This is maximizing the benefits of cyberspace rather than those "going
round in circles" arguments about some non-essentials.
Regards, GL
Valmiki Faleiro
2003-10-11 18:11:15 UTC
Permalink
Dear Eddie,

I'm sorry that I inadvertently missed addressing you my reply to a similar query
from Agnelo. Anyway, here goes (just in case you missed it in turn):

*KONKNNI OPARINCHEM BHANDDAR* (A Treasure of Konkani Proverbs)
by [late, Rev. Fr.] Antonio Pereira S.J. Published by Gulab Publications,
E6 Ramakant Apts., Opp. Don Bosco High School, Panaji, Goa. Typeset/printed
at Casa J.D. Fernandes, Panaji, Goa [ISBN Ref. not available.]
1985, Pgs 251, Price: Rs.15/-

I have not heard of any reprints. Since it is an 18-year old publication, copies may
no longer be available in bookstores. If anyone will digitalize for free public access,
I'll gladly lend my copy after getting due permission from Fr. Freddy Costa, Ed,
Gulab, who holds the copyrights. Any taker based in Goa?

Regards/Valmiki


From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Friday, October 10, 2003 12:07 PM
Dear Valmiki,
Can you please let me know the title of the book, I did ask my friends
in Goa but they could not get it.
Eddie
Eddie
2003-10-12 08:45:19 UTC
Permalink
Dear Friends,

I have compiled all the konkani proverbs posted on goanet till date (without
the English translation). If you would like to have a copy pls drop a line
on attarco at saudionline.com.sa

Regards
Eddie Verdes
Jeddah (KSA)
domnic fernandes
2003-10-13 07:11:04 UTC
Permalink
Mogall Eddie bab,

I am sure there are more proverbs to come - I still have some more with me.
So, I suggest that we wait for some more time rather than rush, compile a
final copy and distribute. Thanks.

Best regards,
Domnic Fernandes
SAUDI ARAMCO, Dhahran, KSA
From: "Eddie" <attarco at saudionline.com.sa>
Reply-To: goanet at goanet.org
To: <goanet at goanet.org>
Subject: [Goanet]Wisdom in Goan Proverbs
Date: Sun, 12 Oct 2003 11:45:19 +0300
Dear Friends,
I have compiled all the konkani proverbs posted on goanet till date
(without
the English translation). If you would like to have a copy pls drop a line
on attarco at saudionline.com.sa
Regards
Eddie Verdes
Jeddah (KSA)
##########################################################################
# Send submissions for Goanet to goanet at goanet.org #
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/ #
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others #
##########################################################################
_________________________________________________________________
Protect your PC - get McAfee.com VirusScan Online
http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963
Eugene Correia
2003-10-13 15:24:47 UTC
Permalink
Post by Florina D'Souza
1. "Antun polloun payem sodunc zai."
meaning, you should not spend beyond your means.
there is a canadian saying with similar meaning.
Stretch your legs according to the covers, and your
feet won't get cold.

it means live within your means.

__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Eddie
2003-10-02 07:00:51 UTC
Permalink
Here are some of them, most of them taken from the recent goanet postings,
besides a few heard from online friends. Its in simple konkani mostly used
in salcette and hope you will be able to understand them without the
translation:

- chodti val katorchi nhoim
- Chintlolem zalem thor melelim ghara eitolim
- Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
- Pakte Eunchea adim udonk tozvit korchi nhoi.
- Fest korta gaum ani Presdentichem naum.
- Kens (hair) kadd ani ambear (mangotree) mar;
Poddlear ambo podd'llo; Gelear, kens ghelo.
- kavleak Morachim Pakam Lailear Kavlo More zata?
- Padrinche sermao vhoneik nhuim'
- kelolem urta ani Randlolem Sorta"
- Soglleanche randni kodde tench bannxirem !
- Chodd firangi bhas, haddank urta mas".
- Kombean sad gatlo nam zalear suria udeupacho rauchonam.
- Ponnoss lipoin dourit punn tacho vas lipounk zauchonam.
- Kombeak pattleam pondank damplo mhunn to sad gali nastanam rauchonam.
- Tel sodanch voir rauta. Udkan kednach buddonam.
- Sot tem sot voir sorleam xivaim rauchem nam.
- mazor dud pietanam aplem dollem dampun dud pieta
anik somzotam kim apleak konnuch pollenat mhunn.
- Sonso aplem donuim kan dolleancher hadta anik somzota kim sounsar damplo
mhunn.
- Mog aslear unn unn (hot hot) unde (bread) ghantar pavtai. :)
- Ek jiv sada shiv :)
- chodd mest (cooks) burra fest. ( too many cooks spoil the soup)
- kam zalem voiz (doctor) melo
- poilem pottoba, magir vithobaa :)
- modeache (dead body) kens kaplear, vozonn unnem zaina. :)
- Tigur (fish) dhortole zaler, kalsaum (pant) bizonk zai.:)
- Handir assa cheddo, sodta soglo vaddo
- Aplem ghor, sothean (rights) mor.

Regards
Eddie Verdes
Saudi Arabia
----- Original Message -----
From: "Florina D'Souza" <leo_72 at hotmail.com>
To: <goanet at goanet.org>
Sent: Tuesday, September 30, 2003 4:24 PM
It would be interesting to start a short-term project and ask our goanet
members to send in their proverbs with an explanation so they
can be used in the proper context.
Bosco - Goanet Volunteer
2003-10-02 23:16:06 UTC
Permalink
On Thu, 2 Oct 2003 15:16:23 +0300, "ACC GENERAL - CYPRIANO" <ACCSEC at alrabie.com>
wrote:

Reference to Eddie's Konkani proverbs, here I would like to add some of mine.

- Chamddi diit, pun domddi dhiumchonam
- Anvalle dhiun kunvalle vorop
- Ghat apleak sontos peleak
- Zo kon torsadin zogoddtta to torsadinuch morta
- Tup khatoleachem rup kouta
- Chor utton kopolak dorta
- Dha sorle panch urle
- Dekonk naslem deklem anink sol soit chablem
- Deklem moddem, ailem roddnnem
- Dushkallan teravo mhuinom
- Bebdo ghou kukumank adhar
- Ritem aidon chodd vazta
- Doriant assa maso, tachem mol korta to piso
- Te poder ghele, te undde kobar zale
- Rogddea kustar san'nam, Fulu kustar foznem
- Tonddar bole athint fole
- Ekach pittacho bobo
- Ajeak natu xinkoita
- Tempa pormonnem matear kurponnem
- varem eta toxem sup dor
- Eka kapddan bail mhatari zainam
- Sonsta taka Deu posta
- Sonsta to bhagivont
- Naddachem ghor padd
- Vhor veta mhunn gaindoll(earthworm) ghelo, paiam pondak chirddun melo
- Kaddli jib laili talleak
- Gharant nam don tandull, fest korunk bounta randdul
- Aplea dolleant vanso astanam , dusreachea dolleantlem kiskutt kaddchem nhoi
- Sunneamchi xempddi vankddi ti vankddi, nollient ghatlear passun nitt zainam
- Varem laglelem xit muttint enam

Regards
Cypriano Fernandes
Riyadh (K.S.A.)


*****************************************
October 2 - Celebrate Gandhi Jayanti
Eddie
2003-10-05 15:09:27 UTC
Permalink
Miguel, has used the proverbs well in his post Campaigns by NGOs,
(though I had changed some words) which promts me to post some more:

-Arxeachea ghorant (Glass houses) rauteleanim, dusreamchea ghorancher fator
marche nhoi.
- Undrachea Ragan, Gharak Uzo lainaca
- Chodd mest, burra fest (many cooks, spoil the soup)
- Xitta fuddem, mitt khaumchem nhoi
- Chear anneachi (25 paise) kombi, ani bara anneacho mosalo
- Ghat apleak, sontos peleak
- Uddta tho sodanch buddta
- Buddvontank (extra smart people) fuim fatrachem xitt
- Sorop apli kath sodit, punn aplem vingans sodina
- Modlolea (broken) Khursak konn respet dina
- Bott launk dilear, Hath galpacho
- Mukhar voita Zoth (plough), toxem fatlean ieta.

Regards
Eddie Verdes
Jeddah, K.S.A
Agnelo Mascarenhas
2003-10-09 17:40:34 UTC
Permalink
the book's title please?

another idiom/proverb:

bara brestar, tera sunkrar.
literal: twelve thursdays, thirteen fridays
context: utter confusion, utter nonsense

agnelo
Message: 5
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
To: "Goanet" <goanet at goanet.org>
Subject: Re: [Goanet]Wisdom in Goan Proverbs
Date: Wed, 8 Oct 2003 21:48:14 +0530
Reply-To: goanet at goanet.org
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio
Pereira's book on the subject?
__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Agnelo Mascarenhas
2003-10-09 20:05:22 UTC
Permalink
Hello Helga,

one more ...

ghoddo gelo, hoti ailo.
literal: a horse departs, an elephant arrives.
context: reporting verbatim without applying one's
mind. spreading rumors.

my guesses on some ...
Post by Helga do Rosario Gomes
3) Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
literal: show appreciation at home, not the village.
vaddo = a settlement.
Post by Helga do Rosario Gomes
8) Padrinche sermao vhoneik nhuim'
literal: the priest's sermon is not for your
sister-in-law.
Post by Helga do Rosario Gomes
20) Ek jiv sada shiv
you live once, but god Shiv lives forever.
smartha-ish proverb ?
Post by Helga do Rosario Gomes
23) poilem pottoba, magir vithobaa
god Vitthalla/Vitthoba can wait, fill your stomach
first.
Post by Helga do Rosario Gomes
27) Aplem ghor, sothean (rights) mor.
it's one's own house, die by oneself.
here sothean is unlikely to be "rights", but is
probably svata = self. the clue is provided by the
word aplem.

agnelo
Post by Helga do Rosario Gomes
Message: 1
From: "Helga do Rosario Gomes" <helga at gwi.net>
To: <goanet at goanet.org>
Date: Wed, 8 Oct 2003 22:45:02 -0400
Subject: [Goanet]Some Goan proverbs translated
Reply-To: goanet at goanet.org
__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Gilbert Lawrence
2003-10-10 05:04:36 UTC
Permalink
Goencho Munneo

Hi all the contributors of the Goencho Munneo or Goan Proverbs.
Great Job!
Shows how productive Goans can be if we work together anim help each
other.
This is maximizing the benefits of cyberspace rather than those "going
round in circles" arguments about some non-essentials.
Regards, GL
Valmiki Faleiro
2003-10-11 18:11:15 UTC
Permalink
Dear Eddie,

I'm sorry that I inadvertently missed addressing you my reply to a similar query
from Agnelo. Anyway, here goes (just in case you missed it in turn):

*KONKNNI OPARINCHEM BHANDDAR* (A Treasure of Konkani Proverbs)
by [late, Rev. Fr.] Antonio Pereira S.J. Published by Gulab Publications,
E6 Ramakant Apts., Opp. Don Bosco High School, Panaji, Goa. Typeset/printed
at Casa J.D. Fernandes, Panaji, Goa [ISBN Ref. not available.]
1985, Pgs 251, Price: Rs.15/-

I have not heard of any reprints. Since it is an 18-year old publication, copies may
no longer be available in bookstores. If anyone will digitalize for free public access,
I'll gladly lend my copy after getting due permission from Fr. Freddy Costa, Ed,
Gulab, who holds the copyrights. Any taker based in Goa?

Regards/Valmiki


From: "Eddie" <eddieverdes at hotmail.com>
Sent: Friday, October 10, 2003 12:07 PM
Dear Valmiki,
Can you please let me know the title of the book, I did ask my friends
in Goa but they could not get it.
Eddie
Eddie
2003-10-12 08:45:19 UTC
Permalink
Dear Friends,

I have compiled all the konkani proverbs posted on goanet till date (without
the English translation). If you would like to have a copy pls drop a line
on attarco at saudionline.com.sa

Regards
Eddie Verdes
Jeddah (KSA)
domnic fernandes
2003-10-13 07:11:04 UTC
Permalink
Mogall Eddie bab,

I am sure there are more proverbs to come - I still have some more with me.
So, I suggest that we wait for some more time rather than rush, compile a
final copy and distribute. Thanks.

Best regards,
Domnic Fernandes
SAUDI ARAMCO, Dhahran, KSA
From: "Eddie" <attarco at saudionline.com.sa>
Reply-To: goanet at goanet.org
To: <goanet at goanet.org>
Subject: [Goanet]Wisdom in Goan Proverbs
Date: Sun, 12 Oct 2003 11:45:19 +0300
Dear Friends,
I have compiled all the konkani proverbs posted on goanet till date
(without
the English translation). If you would like to have a copy pls drop a line
on attarco at saudionline.com.sa
Regards
Eddie Verdes
Jeddah (KSA)
##########################################################################
# Send submissions for Goanet to goanet at goanet.org #
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/ #
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others #
##########################################################################
_________________________________________________________________
Protect your PC - get McAfee.com VirusScan Online
http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963
Eugene Correia
2003-10-13 15:24:47 UTC
Permalink
Post by Florina D'Souza
1. "Antun polloun payem sodunc zai."
meaning, you should not spend beyond your means.
there is a canadian saying with similar meaning.
Stretch your legs according to the covers, and your
feet won't get cold.

it means live within your means.

__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
Eddie
2003-10-02 07:00:51 UTC
Permalink
Here are some of them, most of them taken from the recent goanet postings,
besides a few heard from online friends. Its in simple konkani mostly used
in salcette and hope you will be able to understand them without the
translation:

- chodti val katorchi nhoim
- Chintlolem zalem thor melelim ghara eitolim
- Appurbai Ghara koddem, Nhuim Voddea koddem".
- Pakte Eunchea adim udonk tozvit korchi nhoi.
- Fest korta gaum ani Presdentichem naum.
- Kens (hair) kadd ani ambear (mangotree) mar;
Poddlear ambo podd'llo; Gelear, kens ghelo.
- kavleak Morachim Pakam Lailear Kavlo More zata?
- Padrinche sermao vhoneik nhuim'
- kelolem urta ani Randlolem Sorta"
- Soglleanche randni kodde tench bannxirem !
- Chodd firangi bhas, haddank urta mas".
- Kombean sad gatlo nam zalear suria udeupacho rauchonam.
- Ponnoss lipoin dourit punn tacho vas lipounk zauchonam.
- Kombeak pattleam pondank damplo mhunn to sad gali nastanam rauchonam.
- Tel sodanch voir rauta. Udkan kednach buddonam.
- Sot tem sot voir sorleam xivaim rauchem nam.
- mazor dud pietanam aplem dollem dampun dud pieta
anik somzotam kim apleak konnuch pollenat mhunn.
- Sonso aplem donuim kan dolleancher hadta anik somzota kim sounsar damplo
mhunn.
- Mog aslear unn unn (hot hot) unde (bread) ghantar pavtai. :)
- Ek jiv sada shiv :)
- chodd mest (cooks) burra fest. ( too many cooks spoil the soup)
- kam zalem voiz (doctor) melo
- poilem pottoba, magir vithobaa :)
- modeache (dead body) kens kaplear, vozonn unnem zaina. :)
- Tigur (fish) dhortole zaler, kalsaum (pant) bizonk zai.:)
- Handir assa cheddo, sodta soglo vaddo
- Aplem ghor, sothean (rights) mor.

Regards
Eddie Verdes
Saudi Arabia
----- Original Message -----
From: "Florina D'Souza" <leo_72 at hotmail.com>
To: <goanet at goanet.org>
Sent: Tuesday, September 30, 2003 4:24 PM
It would be interesting to start a short-term project and ask our goanet
members to send in their proverbs with an explanation so they
can be used in the proper context.
Bosco - Goanet Volunteer
2003-10-02 23:16:06 UTC
Permalink
On Thu, 2 Oct 2003 15:16:23 +0300, "ACC GENERAL - CYPRIANO" <ACCSEC at alrabie.com>
wrote:

Reference to Eddie's Konkani proverbs, here I would like to add some of mine.

- Chamddi diit, pun domddi dhiumchonam
- Anvalle dhiun kunvalle vorop
- Ghat apleak sontos peleak
- Zo kon torsadin zogoddtta to torsadinuch morta
- Tup khatoleachem rup kouta
- Chor utton kopolak dorta
- Dha sorle panch urle
- Dekonk naslem deklem anink sol soit chablem
- Deklem moddem, ailem roddnnem
- Dushkallan teravo mhuinom
- Bebdo ghou kukumank adhar
- Ritem aidon chodd vazta
- Doriant assa maso, tachem mol korta to piso
- Te poder ghele, te undde kobar zale
- Rogddea kustar san'nam, Fulu kustar foznem
- Tonddar bole athint fole
- Ekach pittacho bobo
- Ajeak natu xinkoita
- Tempa pormonnem matear kurponnem
- varem eta toxem sup dor
- Eka kapddan bail mhatari zainam
- Sonsta taka Deu posta
- Sonsta to bhagivont
- Naddachem ghor padd
- Vhor veta mhunn gaindoll(earthworm) ghelo, paiam pondak chirddun melo
- Kaddli jib laili talleak
- Gharant nam don tandull, fest korunk bounta randdul
- Aplea dolleant vanso astanam , dusreachea dolleantlem kiskutt kaddchem nhoi
- Sunneamchi xempddi vankddi ti vankddi, nollient ghatlear passun nitt zainam
- Varem laglelem xit muttint enam

Regards
Cypriano Fernandes
Riyadh (K.S.A.)


*****************************************
October 2 - Celebrate Gandhi Jayanti
Eddie
2003-10-05 15:09:27 UTC
Permalink
Miguel, has used the proverbs well in his post Campaigns by NGOs,
(though I had changed some words) which promts me to post some more:

-Arxeachea ghorant (Glass houses) rauteleanim, dusreamchea ghorancher fator
marche nhoi.
- Undrachea Ragan, Gharak Uzo lainaca
- Chodd mest, burra fest (many cooks, spoil the soup)
- Xitta fuddem, mitt khaumchem nhoi
- Chear anneachi (25 paise) kombi, ani bara anneacho mosalo
- Ghat apleak, sontos peleak
- Uddta tho sodanch buddta
- Buddvontank (extra smart people) fuim fatrachem xitt
- Sorop apli kath sodit, punn aplem vingans sodina
- Modlolea (broken) Khursak konn respet dina
- Bott launk dilear, Hath galpacho
- Mukhar voita Zoth (plough), toxem fatlean ieta.

Regards
Eddie Verdes
Jeddah, K.S.A
Agnelo Mascarenhas
2003-10-09 17:40:34 UTC
Permalink
the book's title please?

another idiom/proverb:

bara brestar, tera sunkrar.
literal: twelve thursdays, thirteen fridays
context: utter confusion, utter nonsense

agnelo
Message: 5
From: "Valmiki Faleiro" <valmikif at HotPOP.com>
To: "Goanet" <goanet at goanet.org>
Subject: Re: [Goanet]Wisdom in Goan Proverbs
Date: Wed, 8 Oct 2003 21:48:14 +0530
Reply-To: goanet at goanet.org
BTW, have you guys seen Jesuit, Fr. Antonio
Pereira's book on the subject?
__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com

Continue reading on narkive:
Loading...